
Alliant
son grand talent de poète à une
sensibilité de peintre,
et puisant toujours son
inspiration dans lexpérience
de la nature, Buson atteint
dans son haïku une
liberté dexpression
et un lyrisme rarement égalés.
Vers la fin de sa
vie, lillustre
peintre-poète
se consacre exclusivement à la
poésie. Il
enseigne
alors à ses élèves
la nécessité détudier
respectueusement
les œuvres
du passé afin
que se perpétue
lidéal
des grands
maîtres.
Pour lui,
il nest
de vraie
poésie
que dans
une symbiose
harmonieuse
de soi
avec le
monde ;
le poète
ne peut
atteindre
aux
sommets
du lyrisme
quà partir
dune
sensibilité authentique
et
un
sentiment
profond
de
la
fugacité du
temps.
Traductions en français
:
66 haïku de Buson, Verdier 2004 - Traduction de Joan Titus-Carmel.
Le parfum de la lune, Moundarren 2002 - Traduction de Cheng
Wing Fun.
|
茶の花や
白にも黄にも
おぼつかな |
les
fleurs des théiers
blanches ou jaunes ?
difficile à dire |
cha no
hana ya
shiro nimo ki nimo
obotsu kana |
梨の花
月に文読む
女あり |
le poirier
en fleurs
sous la lune
une femme lit une lettre |
nashi
no hana
getsu ni fumiyomu
onna ari |
指貫を
足でぬぐ夜や
朧月 |
avec le
pied
jenlève mon pantalon
la lune
voilée |
sashinuki* wo
ashide nugu yoya
oborozuki
*
sashinuki : sorte
de hakama serré aux
chevilles |
来て見れば
夕の桜実
となりぬ |
venant
les regarder à nouveau
le soir les fleurs
sont devenus fruits |
kite mireba
yuu no sakura mi
tonari nu |
|
nuit
courte
la pivoine
a éclos |
mijikayo
no
yo no ma ni sakeru
botan kana |
|
la
pivoine coupée
je me sens las
ce soir |
botan kitte
ki no otoroeshi
yugata kana |
|
quiétude
entre deux visiteurs
la pivoine |
sabi toshite
kyaku no taema no
botan kana
|
|
tombés
de la pivoine
superposés
deux ou trois pétales |
botan
chite
uchi kasanarinu
ni san ben |
古井戸や
蚊に飛ぶ魚の
音闇し |
dans le vieux puits
dun poisson sautant sur un moustique
le bruit noir |
furu ido ya
ka ni tobu uo no
oto yami shi |
しののめや
鵜をのがれたる
魚淺し |
à laube
les poissons
qui ont échappé aux
cormorans
nagent dans les
gués |
shinonomeya
u wo nogaretaru
uo asashi |
蚊の声す
忍冬の花
散る毎に |
la rumeur des moustiques
chaque fois que tombe
une fleur de chèvrefeuille |
ka no kowasu
suikazura no hana
chiru gotoni |
月今宵
盲突き 当り
笑いけり |
soirée
de pleine lune
un
aveugle se heurtant à moi
éclate de rire |
tsuki koyoi
mekura tsuki atari
warai keri |
茨野
夜お美しき
虫の声 |
dans le champ envahi
par les ronces
magnifique, la nuit,
le chant des insectes |
kusabukino
yo outsukushiki
mushi no koe |
我園の
まくおも盗
こころ哉 |
dans mon jardin
cueillant un melon
jai limpression de le voler |
agaen no
maku omo nusumu
kokoro kana |
白蓮を
切らんとぞおもふ
僧のさま |
sapprêtant à couper
un lotus blanc
le moine hésite |
shiro hasu wo
kiran tozo omou
sô no sama |
たたづめば
遠くも聞ゆ
蛙かな |
marrêtant
jentends au loin
le chant des grenouilles |
tata zumeba
tookumo kikuyu
kaeru kana |
朧月
蛙ににごる
水や空 |
la
lune voilée
le chant des grenouilles brouille
leau et le ciel |
oborozuki
kaeru ni nigoru
mizu ya sora |
山嵐
早苗を撫て
ゆくへかな |
la bourrasque de la montagne
caresse les pousses de riz
puis poursuit son chemin |
yama arashi
sanae wo nadete
yukuhe kana |
稲妻に
こぼるる音や
竹の露 |
un éclair
le bruit de la
rosée qui gouttte
dans les bambous |
inazuma ni
koboruru oto ya
take no tsuyu |
動く葉も
なくおそろしき
夏木立 |
pas une feuille ne bouge
terrifiant
le bosquet en été |
ugoku hamo
naku osoroshiki
natsu kodachi |
鍋釡も
ゆかしき宿や
けさの露 |
poêles
et casseroles
dans
la maison plaisantes à voir
ce matin
de rosée |
nabe kama ya
yukashiki yado ya
kesa no tsuyu |
貧乏に
追ひつかれけり
けさの秋 |
par
la pauvreté
rattrapé
matin
dautomne |
binbô ni
ohitsukare keri
kesa no aki |
温泉の底に
我足見ゆる
けさの秋 |
au fond de la source
chaude
je vois mes pieds
matin dautomne |
onsen no soko ni
ware ashi miyuru
kesa no aki |
底のない
桶こけありく
野分かな |
un seau sans fond
roule
tempête dautomne |
soko no nai
oke kokeariku
nowaki kana |
いねぶりて
我にかくれん
冬籠 |
assoupi
caché en moi-même
réclusion hivernale |
ineburite
ware ni kakuren
fuyu gomori |
裾に置て
心に遠き
火桶かな |
près
des pieds
loin du cœur
le brasero |
susoni oite
kokoroni tooki
hioke kana |
洟たれて
独碁をうつ
夜寒かな |
la goutte au nez
disputant seul une partie de go
nuit froide |
hana tarete
hitori gowo utsu
yosamu kana |
落書の
壁をおはれむ
今日の雪 |
les graffiti sur le mur
tristounets
ce matin de neige |
rakugaki no
kabe wo oharemu
kyô no yuki |
雪の旦
母屋のけぶりの
めでたさよ |
matin de neige
de la fumée monte de la cuisine
réjouissante |
yuki no asa
omoya no keburi no
medetasa yo |
雪の暮
鳴はもどつて
居るような |
neige
au crépuscule
la bécasse est revenue
semble-t-il |
yuki no kure
naki wa modotte
iru yôna |
雪折も
聞えてくらき
夜なる哉 |
le bruit des branches
qui cassent sous la neige
jentends dans lobscurité
de cette nuit |
yukiore mo
kikoete kuraki
yonaru kana |
いざや寝ん
元日は又
翌の事 |
je vais me coucher
le jour de lan aussi
est une affaire de demain |
izaya nerun
ganjitsu wa mata
yoku no koto |
闇の夜に
終る暦の
表紙かな |
dans le
soir sombre
la couverture du calendrier
qui se termine |
yami no
yo ni
owaru
koyomi
no hyôshi kana |
遅き日や
雉子の下り居る
橋の上 |
la
journée s’étire-
un
faisan vient
se poser
sur
le pont de bois
|
osoki
hi ya
kiji
no
oriiru
hashi
no ue
|
朧月
蛙ににごる
水や空
|
la
lune brumeuse-
troublés
par une grenouille
l’eau
et le ciel
|
oborozuki
kawazu
ni nigoru
mizu
ya sora |
梅が香の
立のぼりてや
月の暈 |
montant
jusqu’au ciel
parfum
des fleurs
de prunier-
halo
de la lune
|
ume
ga ka no
tachinoborite
ya
tsuki
no kasa |
春雨や
ものがたり行く
蓑と傘 |
ondée
printanière-
devisent en s’éloignant
paille et parapluie |
harusame
ya
monogatari
yuku
mino
to kasa |
橋なくて
日暮せんとする
春の水 |
nul
pont par ici
et
le jour qui s’assombrit-
les
eaux de printemps |
hashi
nakute
hi
bosen to suru
haru
no mizu |
春雨や
もの書ぬ身の
あはれなる
|
pluie
de printemps-
celui qui ne peut écrire
comme il devient triste ! |
harusame
ya
mono
kakanu mi no
aware
naru |
遅き日の
つもりて遠き
昔かな |
les
lentes journées
qui se suivent – que cest loin
la vie dautrefois |
osoki
hi no
tsumorite tôki
mukashi kana |
家にあらで
鴬聞かぬ
ひと日かな |
loin
de la maison
sans
entendre un rossignol
toute
une journée ! |
ie
ni arade
uguisu
kikanu
hitohi
kana |
釣鐘に
止りて眠る
胡蝶かな |
sur
la grosse cloche
il
s’est posé pour
dormir-
ah !
le papillon |
tsurigane
ni
tomarite
nemuru
kochô kana |
梅ちりて
淋しくなりし
柳かな |
Les
fleurs de prunier
tombant –comme
il se sent seul
le
saule pleureur ! |
ume
chirite
sabishiku narishi
yanagi kana |
散るたびに
老行く梅の
梢かな |
Chaque
fleur qui tombe
les
fait vieillir davantage-
branches
de prunier ! |
chiru
tabi ni
oi-yuku
ume no
kozue
kana |
畑うつや
道問ふ人の
見えずなりぬ |
Les
travaux des champs-
l’homme
demandant sa route
est
perdu de vue |
hata
utsu ya
michi
tou hito no
miezu
narinu |
つつじ咲て
片山里の
飯白し |
azalées
en fleur
ici à Katayama
la blancheur du riz |
tsutsuji
saite
Katayama-zato no
meshi shiroshi |
春の海
終日のたり
のたり哉 |
la
mer au printemps
tout au long de la journée
sa danse ondulante ! |
haru
no umi
hinemosu notari
notari kana |
凧
きのふの空の
ありどころ |
Ah
! le cerf-volant
dans
le ciel d’hier
aussi
à ce
même endroit |
ikanobori
kinô no
sora no
aridokoro |
水に散て
花なくなりぬ
岸の梅 |
En
tombant dans l’eau
les
pétales disparaissent-
prunier
sur la rive |
mizu
ni chitte
hana
nakunarinu
kishi
no ume |
鴬の
なくや小さき
口あいて |
ah !
le rossignol
pour
chanter il n’ouvre
que
son
bec minuscule |
uguisu
no
naku
ya chiisaki
kuchi
aite |
鴬の
鳴くやあら向き
こちら向き |
Ah !
le rossignol
chantant de ce côté-là
de ce côté-ci |
uguisu
no
naku ya achimuki
kochiramuki |
行き暮れて
雨漏る宿や
糸桜
|
à la
nuit tombante
une
auberge au toit qui fuit-
cerisier
pleureur |
yuki
kurete
amemoru
yado ya
itozakura |
雲を呑んで
花を吐くなる
吉野山 |
avalant
des nuages
puis
recrachant des pétales-
le
mont Yoshino |
kumo
o nonde
hana
o kaku naru
Yoshino
yama |
花に来て
花にいねぶる
いとまかな |
venant
vers les fleurs
m’assoupissant
sous les
fleurs-
ah !
quel passe-temps
|
hana
ni kite
hana
ni ineburu
itoma
kana |
菜の花や
月は東に
日は西に |
Ah ! fleurs de colza
avec
la lune à lest et
le soleil à louest
|
na-no-hana ya
tsuki wa higashi ni
hi wa nishi ni
|
筏土の
蓑やあらしの
花ごろも |
le manteau de paille
du batelier
sous lorage-
une robe à fleurs
|
ikadashi no
mino ya arashi no
hanagoromo
|
きのふ暮
けふ又くれて
ゆく春や |
hier
a pris fin
aujourd’hui prend fin aussi
le printemps s’en va ! |
kinô kure
kyô mata kurete
uku haru ya |
ゆく春や
逡巡として
遅ざくら |
la
fin du printemps-
hésitantes,
les dernières
fleurs
de cerisier |
yuku
haru ya
shunjun
to shite
osozakura |
手燭して
庭ふむ人や
春おしむ |
chandelle à la
main
l’homme
parcourt son jardin
pleurant
le printemps |
teshoku
shite
niwa
fumu hito ya
haru
oshimu |
けふのみの
春をあるいて
仕舞けり |
C’est
le dernier jour
du
printemps- je l’ai
fini
en
me promenant |
kyô nomi
no
haru
o aruite
shimai
keri |
涼しさや
鐘をはなるる
鐘の声 |
Ah
! quelle fraîcheur
quand
s’échappe
de la cloche
la
voix de la cloche |
suzushisa
ya
kane
o hanaruru
kane
no koe |
みじか夜や
毛むしの上に
露の玉 |
Quelle
courte nuit !
sur
le dos de la chenille
perles
de rosée
|
mijikayo
ya
kemushi
no ue ni
tsuyu
no tama
|
五月雨の
名もなき川の
おそろしき |
Averses
d’été-
une
rivière sans
nom
rendue
redoutable |
samidare
no
na
mo naki kawa
no
osoroshiki |
山蟻の
あからさまなり
白牡丹 |
fourmi
de montagne
devenue enfin si nette—
la pivoine blanche ! |
yamaari
no
akarasama nari
shirobotan |
夏川を
越す嬉しさよ
手に草履 |
Rivière
d’été-
quel
plaisir de la franchir
sandales
en main |
natsu
kawa o
kosu
ureshisa yo
te
ni zôri |
稲妻に
こぼるる音や
竹の露 |
éclairs
de chaleur-
ah !
le bruit de la rosée
tombant
des bambous |
inazuma
ni
koboruru
oto ya
take
no tsuyu |
貧乏に
追ひつかれけり
けさの秋 |
ah !
la pauvreté
m’a
saisi à l’improviste
ce
matin d’automne |
binbô ni
oitsukare
keri
kesa
no aki |
笛の音に
波もより来たる
須磨の秋 |
au
son de la flûte
les
vagues aussi se lèvent-
l’automne à Suma |
fue
no ne ni
nami
mo yorikitaru
Suma
no aki |
梨の木に
寄つてわびしき
月見かな |
auprès
du poirier
je suis venu solitaire
contempler la lune |
nashi
no ki ni
yotte wabishiki
tsukimi kana |
船頭の
竿とられたる
野分かな |
Ah
! le batelier
sa
perche arrachée
des mains-
tempête
d’automne
|
sendô no
sao
toraretaru
nowaki
kana |
三たびないて
聞えずなりぬ
雨のしか |
Il
brama trois fois
puis
on ne l’entendit
plus
le
cerf sous la pluie |
mi
tabi naite
kikoezu
narinu
ame
no shika |
鹿ながら
山影門に
入日かな |
Le
cerf, la montagne-
leur
ombre devant la porte
ah !
soleil couchant |
shika
nagara
yamakage
mon ni
irihi
kana |
きくの露
受て硯の
いのち哉 |
Ah
! le chrysanthème-
sa
rosée redonne
vie
à mon
bâton d’encre |
kiku
no tsuyu
ukete
suzuri no
inochi
kana |
去年より
また淋しいぞ
秋の暮 |
Une
solitude
plus
grande que l’an
dernier-
la
fin de l’automne |
kyonen
yori
mata sabishii zo
aki no kure |
出家して
親在す里の
紅葉かな |
Renonçant
au monde
le
village de mes parents-
ses érables
rouges ! |
shukke
shite
oya imasu sato no
momiji kana |
山くれて
紅葉の朱を
うばひけり |
Le
mont s’assombrit
éteignant le vermillon
des
feuilles d’érable |
yama
kurete
kôyô no shu o
ubai keri |
山は暮れ
野はたそがれの
すすき哉 |
Le
mont s’assombrit
la nuit tombe sur les champs-
lherbe
des pampas ! |
yama
wa kure
no wa tasogare no
susuki kana |
身にしむや
亡妻の櫛を
閨に踏む |
Ah
! quelle douleur-
trouvant
par terre le peigne
de
ma femme morte |
mi
ni shimu ya
natsuma (bôsai) no kushi o
neya ni fumu |
西吹くば
ひがしにたまる
落葉かな |
Quand ça
souffle à l’ouest
elles
s’entassent à l’est
les
feuilles d’automnes ! |
nishi
fukuba
higashi ni tamaru
ochiba kana |
皿を踏む
鼠の音の
さむさ哉 |
Traversant
l’assiette
une
souris fait un bruit
terriblement
froid ! |
sara
o fumu
nezumi no oto no
samusa kana |
我が骨の
布団にさわる
霜夜かな |
Tous
mes os
à même
le futon-
nuit
de gel ! |
waga
hone no
futon ni sawaru
shimoyo kana |
寒月や
僧に行き遭ふ
橋の上 |
Ah !
la lune d’hiver-
la
rencontre avec un moine
au
milieu du pont |
kangetsu
ya
sô ni
yukiau
hashi
no ue |
寒月に
木を割る寺の
男かな |
sous
la lune froide
il
coupe toujours son
bois
le
gardien du temple ! |
kangetsu
ya
ki
o waru tera no
otoko
kana |
斧入て
香に驚くや
冬木立 |
En
plantant la hache
surpris
par un tel parfum-
le
bosquet d’hiver |
ono
irete
ka
ni odoroku ya
fuyukodachi |
寒月や
門なき寺の 天高し |
Ah
! lune dhiver-
depuis
ce temple sans porte
que
le ciel est haut |
kangetsu
ya
mon
naki tera no
ten
takashi |
夕時雨
蟇ひそみ音に
うれふかな |
un
soir de pluie froide-
dans
le cri sourd du crapaud
quelle
détresse ! |
yûshigure
gama
hisomi ne ni
ureu
kana |
時雨るるや
鼠のわたる
琴の上 |
tombe
la bruine-
une
petite souris
parcourt
le koto |
shigururu
ya
nezumi
no wataru
koto
no ue |
古池に
草履沈みて
みそれかな |
dans
le vieil étang
une sandale immergée
ah ! neige fondue |
furu
ike nizôri
shizumite
mizore kana |
山寺の
硯に早し
初氷 |
Temple
de montagne-
bientôt sur la pierre à encre
vient le premier gel |
yamadera
no
suzuri ni hayashi
hatsugôri |
こがらしや
岩に裂行く
水の声 |
Ah !
vent froid d’hiver –
clameur
de l’eau se brisant
contre
les rochers |
kogarashi
ya
iwa
ni sakeyuku
mizu
no koe |
しょう條として
石に日の入る
枯野かな |
Le
soleil se couche
solitaire
sur des pierres
ah !
lande pelée |
shôjô to
shite
ishi
ni hi no iru
kare no kana |
冬川や
仏の花の
流れ来る |
Rivière
d’hiver —
fleurs offertes à Bouddha
emportées par l’eau |
fuyukawa
ya
hotoke no hana no
nagarekuru |
裾に置きて
心に遠き
火桶かな |
Au
bas de ma robe
et pourtant loin de mon cœur
Ah ! le brasero |
suso
ni okite
kokoro ni tôki
hioke kana |
芭蕉去て
その後いまだ
年暮ず |
Bashô parti—
sans lui désormais l’année
n’aura pas de fin |
Bashô satte
sono nochi imada
toshi kurezu |
冬籠
心の奥の
よしの山 |
Retiré l’hiver
mais le cœur plein
du mont Yoshino |
fuyugomori
kokoro no ôku no
yoshino yama |
古井戸の
くらきに落る
椿哉 |
fleur
de camélia
chutant dans les ténèbres
du vieux puits |
furuido
no
kuraini ochiru
tsubaki kana |
畠主の
案山子見舞小て
戻りけり |
Le
propriétaire du champ
va prendre des nouvelles de lépouvantail
puis revient |
hatanushi
no
kakashi mimaite
modori keri |