
chat émoustillé, énamouré,
amours de chat, chat en chaleur, chat voleur,
chat crasseux, chat idiot, chat fainéant...
ISSA
|
|
sil
trouve un endroit agréable
il ne reviendra pas
le chat émoustillé
|
yoi
tokoro ga
araba kaeruna
ukare neko
|
さし足や
ぬき足や猫も
忍ぶ恋 |
à pas
feutrés
sur la pointe des pieds le chat
aussi
vers ses amours clandestines
|
sashiashi
ya
nukiashi ya neko mo
shinobukoi
|
|
nuit
de givre
gratte la fenêtre en miaulant
le chat mis à la porte
|
shimo
no yo ya
mado kaite naku
kandô neko
|
恋猫が
犬の鼻先
通りけり |
le chat en
chaleur
devant le bout du nez du chien
passe
|
koineko
ga
inu no hanasaki
tôri keri
|
恋猫の
ぬからぬ顔で
もどりけり |
le
chat en chaleur
le regard aux aguets
de retour |
koineko
no
nukaranu kaode
modori keri
|
面の皮
いくらむいても
うかれ猫 |
la
peau du museau
quelque peu égratignée
le chat tout émoustillé |
tsura
no kawa
ikura muite mo
ukareneko
|
庵の猫
しやがれ声にて
うかれけり |
le
chat de ma cahute
la voix éraillée
tout émoustillé |
io
no neko
shagaregoe nite
ukarekeri
|
|
le
chat en chaleur
de long en large arpente
le village en miaulant
|
koineko
ya
tateyoko mura wo
nakiaruku
|
ばか猫や
身体ぎりの
うかれ声 |
ce
sot de chat
à corps perdu
miaule d’amour |
bakaneko
ya
shintaigiri no
ukaregoe
|
|
ce
sot de chat
même attaché
miaule d’amour |
bakaneko
ya
shibarare nagara
koi wo naku
|
大猫や
呼出しに来て
作り声 |
un
gros matou
vient lancer ses invitations
la voix déguisée |
ôneko
ya
yobidashi ni kite
tsukurigoe
|
|
le
chat en chaleur
répond à un cri
de l’autre côté de la rivière |
koineko
ya
kotaeru koe ya
kawa mukô
|
恋猫や
口なめづりを
して迯る |
le
chat en chaleur
après s’être léché les babines
file |
koi
neko ya
kuchi
namezuri wo
shite
nogaru
|
のら猫も
妻かせぎする
夜なりけり |
le
chat errant aussi
part à la recherche d’une femme
à la nuit tombante |
noraneko
mo
tsuma kasegi suru
yo narikeri
|
のら猫が
夜永仕事か
ひたと鳴く |
un
chat errant
seule occupation d’une longue nuit
sans répit miaule |
noraneko
ga
yonori shigoto ka
hitato naku
|
有明や
家なし猫も
恋を鳴く |
À l’aube
le chat sans maison aussi
miaule d’amour |
ariake
ya
uchi nashi neko mo
koi o naku
|
汚れ猫
それでも妻は
持にけり |
le
chat crasseux
une femme cependant
a trouvé |
yogoreneko
soredemo tsuma wa
mochi ni keri
|
猫鳴や
垣をへだてて
あはぬ恋 |
les
chats miaulent,
séparés par une clôture
leur amour contrarié |
neko
naku ya
kaki wo hedatete
ahanu koi
|
うかれ猫
いけんを聞て
居たりけり |
les
chats tout émoustillés
en train de se consulter
assis |
ukareneko
iken wo kiite
itarikeri
|
闇より
闇に入るや
猫の恋 |
sortant
de lobscurité
pour pénétrer dans lobscurité
les chats en chaleur |
yami
yori
yami ni hairu ya
neko no koi
|
恋序
よ所の猫とは
成りにけり |
au
cours de ses amours
le chat d'un autre lieu
il est devenu |
koi
tsuide
yoso no neko to wa
narini keri
|
不精猫
きき耳立て
又眠る |
ce
feignant de chat
dresse loreille
et aussitôt se rendort |
bushô neko
kikimimi tatete
mata nemuru
|
陽炎に
くいくい猫の
鼾哉 |
brume
de chaleur
le chat vigoureusement
ronfle ah ! |
kagero
ni
kuikui neko no
ibiki kana
|
寝て起きて
欠伸して
猫の恋 |
sortant
du sommeil
après de longs bâillements
les amours du chat |
nete
okite
akubi shite
neko no koi
|
大猫の
どさりと寝たる
団扇かな |
le
gros matou
dort comme une masse
sur léventail ah !
|
ôneko
no
dosarito netaru
uchiwa kana
|
Mais
aussi les autres poètes |
声たてぬ
時かわかれぞ
猫の恋 |
plus
un bruit
le moment
de la séparation ?
les chats en chaleur
Chiyo
ni |
koetatenu
tokika wakarezo
neko no koi
|
猫の目に
海の色ある
小春かな |
dans
les yeux du chat
la couleur de la mer
lété de la Saint Martin
Yorie |
neko
no me ni
umi
no iro aru
koharu kana
|
頭をふりて
身をなめよそふ
月の猫 |
hochant
la tête
il se lèche
le chat sous la lune
Kusatao |
atama
o furite
mi
o nameyosofu
tsuki no neko
|
おそろしや
石垣崩す
猫の恋 |
terrible
!
des pierres s'écroulent du mur
les chats en chaleur
Shiki |
osoroshi
ya
ishigaki kuzusu
neko no koi
|
猫の目の
針に成たる
暑さ哉 |
les
pupilles du chat
comme des aiguilles
quelle chaleur !
Suikô |
neko
no me no
hari
ni naritaru
atsusa
kana
|
春の水
猫の飛こし
得ざけり |
le
ruisseau au printemps
dun saut le chat essaie de le franchir
et manque son coup
Hôrô
|
haru
no mizu
neko no tobikoshi
tokuza keri
|