RYOKAN 1758-1831
nekojita
titre
 
良寛坊 RYÔKAN (1758-1831)
 
nekontact ^..^
NIHON NO HAIJIN
Bashô
Buson
Le chat et moi
Hosai
Haïku de la mer
Issa
Ryôkan
Santoka1
Santoka2
Shiki
Sôseki
Taigi
 

la fenêtre ouverte tout le passé me revient bien mieux qu’un rêve

Ryôkan, moine zen du XVIIIe siècle, véritable figure légendaire du Japon, a su réaliser entre sa vie d’ermite empreinte d’esprit zen et ses talents de poète et de calligraphe une harmonie parfaite et exemplaire. Son surnom est formé de ryô : bon et de kan : magnanime.

Prêtre errant, unsui (nuage et eau). Sa bonté envers les êtres humains et les animaux lui ont valu le sobriquet de taigu (grand sot).

cf. les règles du haiku *

Traductions en français :
Les 99 haiku de Ryôkan, Verdier 1989. Traduction de Joan Titus-Carmel.

Contes zen : Ryôkan le moine au cœur d’enfant, Courrier du Livre 2001.

あをみたる
なかにこぶしの
花ざかり

Dans la touffeur verte
une fleur de magnolia
en pleine floraison

aomitaru
naka ni kobushi no
hanazakari

あきかぜに
独り立ちたる
姿かな

Dans le vent d’automne
solitaire se dresse
une silhouette

aki kaze ni
hitori dachitaru
sugata kana

秋ひより
せむ羽すずめの
はをとかな

Le ciel d’automne
des milliers de moineaux –
le bruit de leurs ailes

aki hiyori
senba suzume no
haoto kana

あげ巻の
昔をしのぶ
すみれ草

Tendre souvenir :
la coiffure des enfants –
violettes en fleur

agemaki no
mukashi o shinobu
sumire sô

あけ窓の
むかしをしのぶ
すぐれ夢

La fenêtre ouverte
tout le passé me revient-
bien mieux qu’un rêve

ake mado no
mukashi o shinobu
sugure yume

雨もりや
また寝るとこの
さむさかな

Oh ! le toit qui fuit-
encore une fois mon lit
humide et glacé

amamori ya
mata nerutoko no
samusa kana

あめのふる
日はあはれなり
良寛坊

les jours de pluie
la mélancolie envahit
le moine Ryôkan

ame no furu
hi wa aware nari
Ryôkan bo

新いけや
かはずとびこむ
音もなし

le nouvel étang
une grenouille plonge –
pas le moindre bruit

ara ike ya
kawazu tobikomu
oto mo nashi

いささらは
我も返らん
あきの暮

allons, c’est fini !
et moi aussi je m’en vais-
crépuscule d’automne

iza saraba
ware mo kaeran
aki no kure

鴬に
ゆめさまされし
朝げかな

Ah ! Le rossignol
son chant m’a sorti d’un rêve-
le riz du matin

uguisu ni
yumesama sareshi
asage kana

鴬や
百人なから
気かつかす

Ah ! Le rossignol-
pourtant trop peu d’entre nous
y prêtent attention

uguisu ya
hyakunin nagara
kigatsukazu

老翁が
身は寒に理
雪の竹

Un très vieil homme
son corps saisi par le froid-
bambous sous la neige

Oi ô ga
mi wa samu ni uzu
yuki no dake

かきつばた
我れこの亭に
酔ひにけり

un iris
près de ma cabane
m’a enivré

kakitsubata
ware konoteini
yoini keri

柿もぎの
きん玉寒し
秋の風

Cueillant des kakis
mes boules dorées saisies
par le vent d’automne

kakimogi no
kintama samushi
aki no kaze

来ては打ち
行きてはたたく
夜もすがら

En venant je tape
m’en retournant je frappe
la nuit entière

kite wa uchi
yukite wa tataku
yomosugara

けふこすは
あすはちりなむ
うめのはな

Sur la branche encore
aujourd’hui – mais plus demain –
les fleurs du prunier

kyô kosu ba
asu wa chirinan
ume no hana

柴垣に
小鳥あつまる
ゆきのあさ

La haie de branchages
les jeunes oiseaux s’y posent
matinée de neige

shibagaki ni
kotori atsumaru
yuki no asa

柴燒て>
しくれ聞夜と
なりにけり

Brûlant du bois mort
quand vient le soir on entend
la pluie automnale

shiba yaite
shigure kiku yo to
nari ni keri

柴の戸に
つゆのたまりや
今朝のあさ

Sur ma porte de branchages
une perle de rosée
au petit matin

shiba no to ni
tsuyu no tamari
ya kesa no asa

涼しさを
忘れまひそや
今年竹

Sa verte fraîcheur
ne l’oublions surtout pas-
bambou de l’année

suzushisa o
wasure maizo
ya kotoshi dake

青嵐
吸物は
白牡丹

Le vent de l’été
apporte dans ma soupe
des pivoines blanches

seiran
suimono wa
shiro botan

たかつきに
向かふあしたの
寒さかな

Au petit matin
devant le takatsuki
assis dans le froid

takatsuki ni
mukau ashita no
samusa kana

たくほどは
かぜがもてくる
おちばかな

Pour faire le feu
le vent qui souffle m’apporte
les feuilles d’automne

takuhodo wa
kaze gamotekuru
ochiba kana

たふるれは
たふるるままの
庭の草

Là elle se couche
et reste couchée ainsi
l’herbe du jardin

taorure ba
taoruru mama no
niwa no kusa

だれ聞けと
ま菰が原の
行々子

Prêtez bien l’oreille :
dans l’étendue de zizania-
le chant des fauvettes

dare kike to
makomo ga hara no
gyôgyôshi

つとにせむ
よしののさとの
はなかたみ

Pour me souvenir
du pays de Yoshino
un panier de fleurs

tsuto nisen
Yoshino no sato
no hanagatami

鉄鉢に
明日の米あり
夕涼

Le riz pour demain
dans l’écuelle de fer –
la fraîcheur du soir !

tetsubachi ni
asu no kome ari
yûsuzumi

手拭で
年をかくすや
盆踊

Un linge sur la tête
on peut cacher des années-
la danse de Bon

tenuguide
toshi o kakusu
ya bonodori

手もたゆく
あふぐ扇の
おきどころ

Ma main se lassant
cherche à trouver un endroit
pour mon éventail

te mota yuku
âgu ôgi no
okidokoro

なつのよや>
のみをかぞへて
あかしけり

Une nuit d’été
pour compter toutes mes puces
veillant jusqu’à l’aube

natsu no yo ya
nomi o kazoete
akashikeri

なへみがく
おとにまぎるる
雨蛙

Lavant le chaudron
le bruit se mêle à celui
des grenouilles vertes

nabe migaku
oto ni magiruru
amagaeru

鳰のすの
ところがへする
さつきあめ

Le grèbe ! son nid-
on le retrouve partout
averses de mai

nio no su no
tokoro gaesuru
satsuki ame

ぬす人に
取り殘されし
窓の月

Le voleur parti
n’a oublié qu’une chose –
la lune par la fenêtre

nusubito ni
tori nokosareshi
mado no tsuki

のっぺりと
師走も知らず
今朝の春

Quel soulagement !
oubliée la fin d’année-
matin de printemps

nopperi to
shiwasu mo shirazu
kesa no haru

のっぽりと
師走も知らず
弥彦山

Quelle insouciance !
il ignore les fins d’année
le mont Yahiko

noppori to
shiwasu mo shirazu
Yahiko kana

萩すすき
露のほるまで
なかめはや

Trèfle et herbe d’automne-
l’envie de les contempler
jusqu’à la rosée

hagi susuki
tsuyu no boru made
nakame baya

萩すすき
わが行く道の
しるべせよ

Trèfle et herbe d’automne
tout le long de mon chemin
pourtant familier !

hagi susuki
waga yuku michi no
shirubeseyo

はちたたき
昔も今も
鉢叩き

Tapant retapant
comme avant et maintenant
tapant sur mon bol

hachi tataki
mukashi mo ima mo
hachi tataki

はるさめや
静かになでる
やれふくへ

La pluie de printemps-
je caresse tendrement
ma gourde fêlée

harusame ya
shizukani naderu
yare fukube

春さめや
友をたつぬる
おもやあり

La pluie de printemps-
rendre visite à un ami
j’y pense aujourd’hui

harusame ya
tomo o tazunuru
omoya ari

人の来て
またも頭巾を
ぬがせけり

Quelqu’un est venu
encore une fois j’ai dû
ôter mon bonnet

hito no kite
mata mo zukin o
nugase keri

人のみな
ねぶたき時の
ぎゃうぎゃう

C’est ainsi pour tous :
lorsque survient le sommeil-
le chant des fauvettes

hito no mina
nebutaki toki no
gyôgyôshi

日日々々に
時雨の降れば
人老い

Des jours et des jours
que tombe la bruine-
et l’homme vieillit

hibi hibi ni
shigure no fureba
hito oinu

火貰ひに
橋越へてゆく
小夜時雨

Ramassant du bois
en m’engageant sur le pont
la bruine du soir

hi morai ni
hashi koete yuku
sayo shigure

昼顔や
とちらの露の
情やら

Ah ! Le liseron
à chacune des rosées
comme on s’attendrit

hirugao ya
dochira no tsuyu no
nasake yara

昼日中
真菰の中の
行々子

L’heure de midi-
au milieu des zizania
le chant des fauvettes

hiru hi naka
makomo no naka no
gyôgyôshi

風鈴ゃ
竹を去ること
二三尺

La clochette à vent
va au-delà des bambous
de deux ou trois pieds

fûrin ya
take o saru koto
ni san shaku

冬川や
峰より鷲の
にらみけり

Un fleuve en hiver
depuis les sommets,
un aigle
qui fixe sa proie

fuyu gawa ya
mine yori washi no
nirami keri

平生の
身持ちにほしや
風呂上がり

Ah ! si tout le jour
je me sentais aussi bien
qu’au sortir du bain !

heizei no
mimochi ni hoshi ya
furo agari

ほろ酔の
あしもと軽し
春のかぜ

Comme par ivresse
avançant d’un pas léger-
le vent du printemps

horoyoi no
ashimoto karushi
haru no kaze

摩頂して
ひとりだちけり
秋のかぜ

Le sommet atteint
solitaire, je me dresse
le vent de l’automne

achô shite
hitori dachi keri
aki no kaze

真昼中
ほろりほろりと
けしのはな
>

À la mi-journée
apparaissent un peu partout
les coquelicots

mahiru naka
horori horori to
keshi no hana

水の面に
あや織りみだる
はるのあめ

La surface de l’eau
semble ornée comme la soie-
la pluie de printemps

mizu no mo ni
ayaori midaru
haru no ame

名月や
けいとう花も
にょつきにょつき

À la pleine lune
les fleurs de crêtes de coq
apparaissent partout

meigetsu ya
keitô hana mo
nyoki nyoki

名月や
庭のはせをと
せいくらべ

À la pleine lune
je me mesure au bashô
de mon jardin

meigetsu ya
niwa no bashô to
sei kurabe

もみち葉の
錦のあきや
唐衣

L’automne – un brocard
de feuilles d’érable rouge –
la robe des Tang

momijiba no
nishiki no aki ya
karagoromo

屋根引の
金玉しほむ
秋の風

Réparant le toit
mes boules d’or rabougries
le vent froid d’automne

yanebiki no
kintama shibomu
aki no kaze

やま里は
蛙の声に
なりにけり

Un hameau de montagne-
tout se mêle aux coassements
des grenouilles vertes

yamazato wa
kaeru no koe ni
nari ni keri

山は花
酒や酒やの
杉ばやし

La montagne en fleurs
un seul cri : sake, sake!
retentit du bois

yama wa hana
sakeya sakeya no
sugibayashi

ゆふせむと
くさのまくらに
留守のあむ

Un calme parfait
sur un oreiller d’herbe
loin de ma cabane

yûzen to
kusa no makura ni
rusu no an

雪しろの
かかる芝生の
つくずくし

La neige fondant
découvre par endroits l’herbe
où poussent les prêles

yuki shiro no
kakaru shibafu no
tsukuzukushi

雪しろの
よする古野の
つくずくし

La neige fondant
se répand sur le vieux champ
où poussent les prêles

yuki shiro no
yosuru furu ya no
tsukuzukushi

雪しろや
古野にかかる
つくずくし

La neige fondant
laisse apparaître un vieux champ
où poussent des prêles

yuki shiro ya
furu ya ni kakaru
tsukuzukushi

ゆくあきの
あはれを誰に
かたらまし

L’automne prend fin-
à qui pourrais-je confier
ma mélancolie ?

yuku aki no
aware o dare ni
katara mashi

ゆめさめて
聞くは蛙の
遠音かな

Sortant de mes rêves
le coassement lointain

des grenouilles vertes

yume samete
kiku wa kawazu no
tône kana

酔ひふしの
ところはここか
蓮の花

Où donc m’assoupir
dans cet état d’ivresse-
la fleur de lotus

yoi fushi no
tokorowa koko ka
basu no hana

宵暗や
せむざいはただ
虫の声

La tombée du jour-
dans le jardin seulement
le chant des insectes

yoiyamiya
senzai wa tada
mushi no koe

よしや寝む
すまのうらわの
なみまくら

Quel plaisir ! dormir
sur les rives de Suma

les vagues comme oreiller !

yoshi ya nen
suma no ura wa no
nami makura

世の中は
さくらの花に
なりけり

Tout autour de nous
le monde n’est plus que
fleurs de cerisier

yo no naka wa
sakura no hana
ni nari keri

留守の戸に
ひとり淋しき
散り松葉

Triste et solitaire
devant une porte close-
aiguilles de pin

rusu no to ni
hitori sabishiki
chiri matsuba

わがこひは
ふくへてとしょうを
おすことし

L’amour quant à moi
n’est pas plus saisissable
que gourde ou que loche !

waga koi wa
fukube de dojô o
osu gotoshi

わが宿へ
つれて行きたし
蓮に鳥

Jusqu’à ma cabane
j’aimerais l’accompagner
l’oiseau du lotus

waga yado e
tsurete yukitashi
hasu ni tori

われよびて
故郷へ行や
夜の雁

J’entends les cris
qui annoncent leur départ-
oies cendrées du soir

ware yobite
kokyô e yuku ya
yoru no kari

 

Le haiku est ponctué très souvent par les kireji, sortes d’interjections poétiques qui apportent surtout le nombre de syllabes nécessaires à la structure 5-7-5, mais informent également sur l’état d’âme du poète. Les kireji les plus fréquemment employés sont kana, ya et keri.

Keri est le plus souvent placé comme Kana en fin du haiku, marquant plutôt la fin de quelque chose, le temps qui passe et une certaine mélancolie.

Ya correspondrait plutôt aux interjections oh ! et ah ! en français, marquant l’admiration, l’étonnement, parfois une certaine interrogation où peut même se déceler le doute.