
Ryôkan,
moine zen du XVIIIe siècle,
véritable figure légendaire
du Japon, a su réaliser
entre sa vie dermite
empreinte desprit zen
et ses talents de poète
et de calligraphe une harmonie
parfaite et exemplaire. Son
surnom est formé de ryô :
bon et de kan : magnanime.
Prêtre
errant, unsui (nuage
et eau). Sa bonté envers
les êtres humains et
les animaux lui ont valu
le sobriquet de taigu (grand
sot).
cf.
les règles du haiku *
Traductions en français
:
Les 99 haiku de Ryôkan,
Verdier 1989. Traduction
de Joan Titus-Carmel.
Contes
zen : Ryôkan le
moine au cœur
denfant, Courrier
du Livre 2001.
|
あをみたる
なかにこぶしの
花ざかり |
Dans
la touffeur verte
une fleur de magnolia
en pleine floraison |
aomitaru
naka ni kobushi no
hanazakari |
あきかぜに
独り立ちたる
姿かな |
Dans
le vent d’automne
solitaire se dresse
une silhouette |
aki
kaze ni
hitori dachitaru
sugata kana |
秋ひより
せむ羽すずめの
はをとかな |
Le
ciel d’automne
des milliers de moineaux –
le bruit de leurs ailes |
aki
hiyori
senba suzume no
haoto kana |
あげ巻の
昔をしのぶ
すみれ草 |
Tendre
souvenir :
la coiffure des enfants –
violettes en fleur |
agemaki
no
mukashi o shinobu
sumire sô |
あけ窓の
むかしをしのぶ
すぐれ夢 |
La
fenêtre ouverte
tout le passé me revient-
bien mieux qu’un rêve |
ake
mado no
mukashi o shinobu
sugure yume |
雨もりや
また寝るとこの
さむさかな |
Oh !
le toit qui fuit-
encore une fois mon lit
humide et glacé |
amamori
ya
mata nerutoko no
samusa kana |
あめのふる
日はあはれなり
良寛坊 |
les
jours de pluie
la mélancolie envahit
le moine Ryôkan |
ame
no furu
hi wa aware nari
Ryôkan bo |
|
le
nouvel étang
une grenouille plonge –
pas le moindre bruit |
ara
ike ya
kawazu tobikomu
oto mo nashi |
いささらは
我も返らん
あきの暮 |
allons,
c’est fini !
et moi aussi je m’en vais-
crépuscule d’automne
|
iza
saraba
ware mo kaeran
aki no kure
|
鴬に
ゆめさまされし
朝げかな |
Ah
! Le rossignol
son chant m’a sorti d’un rêve-
le riz du matin
|
uguisu
ni
yumesama sareshi
asage kana
|
鴬や
百人なから
気かつかす |
Ah
! Le rossignol-
pourtant trop peu d’entre nous
y prêtent attention |
uguisu
ya
hyakunin nagara
kigatsukazu
|
老翁が
身は寒に理
雪の竹 |
Un
très vieil homme
son corps saisi par le froid-
bambous sous la neige
|
Oi ô ga
mi wa samu ni uzu
yuki no dake
|
かきつばた
我れこの亭に
酔ひにけり |
un
iris
près de ma cabane
ma enivré |
kakitsubata
ware konoteini
yoini keri |
柿もぎの
きん玉寒し
秋の風 |
Cueillant
des kakis
mes boules dorées saisies
par le vent d’automne
|
kakimogi
no
kintama samushi
aki no kaze |
来ては打ち
行きてはたたく
夜もすがら |
En
venant je tape
m’en retournant je frappe
la nuit entière
|
kite
wa uchi
yukite wa tataku
yomosugara |
けふこすは
あすはちりなむ
うめのはな |
Sur
la branche encore
aujourd’hui – mais plus demain –
les fleurs du prunier |
kyô kosu
ba
asu wa chirinan
ume no hana |
柴垣に
小鳥あつまる
ゆきのあさ |
La
haie de branchages
les jeunes oiseaux s’y posent
matinée de neige |
shibagaki
ni
kotori atsumaru
yuki no asa |
柴燒て>
しくれ聞夜と
なりにけり |
Brûlant
du bois mort
quand vient le soir on entend
la pluie automnale
|
shiba
yaite
shigure kiku yo to
nari ni keri |
柴の戸に
つゆのたまりや
今朝のあさ |
Sur
ma porte de branchages
une perle de rosée
au petit matin |
shiba no to ni
tsuyu no tamari
ya kesa no asa |
|
Sa
verte fraîcheur
ne l’oublions surtout pas-
bambou de l’année
|
suzushisa
o
wasure maizo
ya kotoshi dake
|
|
Le
vent de l’été
apporte dans ma soupe
des pivoines blanches |
seiran
suimono wa
shiro botan |
|
Au
petit matin
devant le takatsuki
assis dans le froid |
takatsuki
ni
mukau ashita no
samusa kana |
たくほどは
かぜがもてくる
おちばかな |
Pour
faire le feu
le vent qui souffle m’apporte
les feuilles d’automne |
takuhodo
wa
kaze gamotekuru
ochiba kana |
たふるれは
たふるるままの
庭の草 |
Là elle
se couche
et reste couchée ainsi
l’herbe du jardin |
taorure ba
taoruru mama no
niwa no kusa |
だれ聞けと
ま菰が原の
行々子 |
Prêtez
bien l’oreille :
dans l’étendue de zizania-
le chant des fauvettes |
dare kike to
makomo ga hara no
gyôgyôshi |
つとにせむ
よしののさとの
はなかたみ |
Pour
me souvenir
du pays de Yoshino
un panier de fleurs |
tsuto nisen
Yoshino no sato
no hanagatami |
鉄鉢に
明日の米あり
夕涼 |
Le
riz pour demain
dans l’écuelle de fer –
la fraîcheur du soir ! |
tetsubachi
ni
asu no kome ari
yûsuzumi |
手拭で
年をかくすや
盆踊 |
Un
linge sur la tête
on peut cacher des années-
la danse de Bon |
tenuguide
toshi o kakusu
ya bonodori |
手もたゆく
あふぐ扇の
おきどころ |
Ma
main se lassant
cherche à trouver un endroit
pour mon éventail |
te mota yuku
âgu ôgi no
okidokoro |
なつのよや>
のみをかぞへて
あかしけり |
Une
nuit d’été
pour compter toutes mes puces
veillant jusqu’à l’aube |
natsu no yo ya
nomi o kazoete
akashikeri |
なへみがく
おとにまぎるる
雨蛙 |
Lavant
le chaudron
le bruit se mêle à celui
des grenouilles vertes |
nabe migaku
oto ni magiruru
amagaeru |
鳰のすの
ところがへする
さつきあめ |
Le
grèbe ! son nid-
on le retrouve partout
averses de mai |
nio no su no
tokoro gaesuru
satsuki ame |
ぬす人に
取り殘されし
窓の月 |
Le
voleur parti
n’a oublié qu’une chose –
la lune par la fenêtre |
nusubito
ni
tori nokosareshi
mado no tsuki |
のっぺりと
師走も知らず
今朝の春 |
Quel
soulagement !
oubliée la fin d’année-
matin de printemps |
nopperi to
shiwasu mo shirazu
kesa no haru |
のっぽりと
師走も知らず
弥彦山 |
Quelle
insouciance !
il ignore les fins d’année
le mont Yahiko |
noppori to
shiwasu mo shirazu
Yahiko kana |
萩すすき
露のほるまで
なかめはや |
Trèfle
et herbe d’automne-
l’envie de les contempler
jusqu’à la rosée |
hagi susuki
tsuyu no boru made
nakame baya |
萩すすき
わが行く道の
しるべせよ |
Trèfle
et herbe d’automne
tout le long de mon chemin
pourtant familier ! |
hagi susuki
waga yuku michi no
shirubeseyo |
はちたたき
昔も今も
鉢叩き |
Tapant
retapant
comme avant et maintenant
tapant sur mon bol |
hachi
tataki
mukashi mo ima mo
hachi tataki |
はるさめや
静かになでる
やれふくへ |
La
pluie de printemps-
je caresse tendrement
ma gourde fêlée |
harusame
ya
shizukani naderu
yare fukube |
春さめや
友をたつぬる
おもやあり |
La
pluie de printemps-
rendre visite à un ami
j’y pense aujourd’hui |
harusame
ya
tomo o tazunuru
omoya ari |
人の来て
またも頭巾を
ぬがせけり |
Quelqu’un est venu
encore une fois j’ai dû
ôter mon bonnet |
hito no kite
mata mo zukin o
nugase keri |
人のみな
ねぶたき時の
ぎゃうぎゃう |
C’est ainsi pour tous :
lorsque survient le sommeil-
le chant des fauvettes |
hito no mina
nebutaki toki no
gyôgyôshi |
日日々々に
時雨の降れば
人老い |
Des jours et des jours
que tombe la bruine-
et l’homme vieillit |
hibi hibi ni
shigure no fureba
hito oinu |
火貰ひに
橋越へてゆく
小夜時雨 |
Ramassant du bois
en m’engageant sur le pont
la bruine du soir |
hi morai ni
hashi koete yuku
sayo shigure |
昼顔や
とちらの露の
情やら |
Ah ! Le liseron
à chacune des rosées
comme on s’attendrit |
hirugao ya
dochira no tsuyu no
nasake yara |
昼日中
真菰の中の
行々子 |
L’heure de midi-
au milieu des zizania
le chant des fauvettes |
hiru hi naka
makomo no naka no
gyôgyôshi |
風鈴ゃ
竹を去ること
二三尺 |
La clochette à vent
va au-delà des bambous
de deux ou trois pieds |
fûrin ya
take o saru koto
ni san shaku |
冬川や
峰より鷲の
にらみけり |
Un fleuve en hiver
depuis les sommets,
un aigle qui fixe sa proie |
fuyu gawa ya
mine yori washi no
nirami keri |
平生の
身持ちにほしや
風呂上がり |
Ah ! si tout le jour
je me sentais aussi bien
qu’au sortir du bain ! |
heizei no
mimochi ni hoshi ya
furo agari |
ほろ酔の
あしもと軽し
春のかぜ |
Comme par ivresse
avançant d’un pas léger-
le vent du printemps |
horoyoi no
ashimoto karushi
haru no kaze |
摩頂して
ひとりだちけり
秋のかぜ |
Le sommet atteint
solitaire, je me dresse
le vent de l’automne |
achô shite
hitori dachi keri
aki no kaze |
真昼中
ほろりほろりと
けしのはな> |
À la mi-journée
apparaissent un peu partout
les coquelicots |
mahiru naka
horori horori to
keshi no hana |
水の面に
あや織りみだる
はるのあめ |
La surface de l’eau
semble ornée comme la soie-
la pluie de printemps |
mizu no mo ni
ayaori midaru
haru no ame |
名月や
けいとう花も
にょつきにょつき |
À la pleine lune
les fleurs de crêtes de coq
apparaissent partout |
meigetsu ya
keitô hana mo
nyoki nyoki |
名月や
庭のはせをと
せいくらべ |
À la pleine lune
je me
mesure au bashô
de mon jardin |
meigetsu ya
niwa
no bashô to
sei kurabe |
もみち葉の
錦のあきや
唐衣 |
L’automne – un brocard
de feuilles d’érable rouge –
la robe des Tang |
momijiba no
nishiki no aki ya
karagoromo |
屋根引の
金玉しほむ
秋の風 |
Réparant le toit
mes boules d’or rabougries
le vent froid d’automne |
yanebiki no
kintama shibomu
aki no kaze |
やま里は
蛙の声に
なりにけり |
Un hameau de montagne-
tout se mêle aux coassements
des grenouilles vertes |
yamazato wa
kaeru no koe ni
nari ni keri |
山は花
酒や酒やの
杉ばやし |
La montagne en fleurs
un seul cri : sake, sake!
retentit du bois |
yama wa hana
sakeya sakeya no
sugibayashi |
ゆふせむと
くさのまくらに
留守のあむ |
Un calme parfait
sur un oreiller d’herbe
loin de ma cabane |
yûzen to
kusa no makura ni
rusu no an |
雪しろの
かかる芝生の
つくずくし |
La neige fondant
découvre par endroits l’herbe
où poussent les prêles |
yuki shiro no
kakaru shibafu no
tsukuzukushi |
雪しろの
よする古野の
つくずくし |
La neige fondant
se répand sur le vieux champ
où poussent les prêles |
yuki shiro
no
yosuru furu ya no
tsukuzukushi |
雪しろや
古野にかかる
つくずくし |
La neige fondant
laisse apparaître un vieux champ
où poussent des prêles |
yuki shiro ya
furu ya ni kakaru
tsukuzukushi |
ゆくあきの
あはれを誰に
かたらまし |
L’automne prend fin-
à qui pourrais-je confier
ma mélancolie ? |
yuku aki no
aware o dare ni
katara mashi |
ゆめさめて
聞くは蛙の
遠音かな |
Sortant de mes rêves
le coassement lointain
des grenouilles vertes |
yume samete
kiku wa kawazu no
tône kana |
酔ひふしの
ところはここか
蓮の花 |
Où donc m’assoupir
dans cet état d’ivresse-
la fleur de lotus |
yoi fushi no
tokorowa koko ka
basu no hana |
宵暗や
せむざいはただ
虫の声 |
La tombée du jour-
dans le jardin seulement
le chant des insectes |
yoiyamiya
senzai wa tada
mushi no koe |
よしや寝む
すまのうらわの
なみまくら |
Quel plaisir ! dormir
sur les rives de Suma
les vagues comme oreiller ! |
yoshi ya nen
suma no ura wa no
nami makura |
世の中は
さくらの花に
なりけり |
Tout autour de nous
le monde n’est plus que
fleurs de cerisier |
yo no naka wa
sakura no hana
ni nari keri |
留守の戸に
ひとり淋しき
散り松葉 |
Triste et solitaire
devant une porte close-
aiguilles de pin |
rusu no to ni
hitori sabishiki
chiri matsuba |
わがこひは
ふくへてとしょうを
おすことし |
L’amour quant à moi
n’est pas plus saisissable
que gourde ou que loche ! |
waga koi wa
fukube de dojô o
osu gotoshi |
わが宿へ
つれて行きたし
蓮に鳥 |
Jusqu’à ma cabane
j’aimerais l’accompagner
l’oiseau du lotus |
waga yado e
tsurete yukitashi
hasu ni tori |
われよびて
故郷へ行や
夜の雁 |
J’entends les cris
qui annoncent
leur départ-
oies cendrées du soir |
ware yobite
kokyô e yuku ya
yoru no kari |
Le
haiku est ponctué très
souvent par les kireji,
sortes dinterjections
poétiques qui apportent
surtout le nombre de syllabes
nécessaires à la
structure 5-7-5, mais informent également
sur létat
dâme du poète.
Les kireji les plus
fréquemment employés
sont kana, ya et keri.
Keri est
le plus souvent placé comme Kana en
fin du haiku, marquant plutôt
la fin de quelque chose,
le temps qui passe et une
certaine mélancolie.
Ya correspondrait
plutôt aux interjections oh
! et ah ! en français,
marquant ladmiration,
létonnement,
parfois une certaine interrogation
où peut même
se déceler le doute.
|