zen
saké haïku
« Il
ny a rien de plus facile à dire ni de plus difficile à
faire que de lâcher prise. Il ne sagit là ni dun
mol abandon de soi ni dune obéissance aveugle. Dans ce
lâcher-prise réside la paix de lesprit.»
« Quand
on mendie lesprit doit ressembler aux nuages qui défilent,
à leau qui coule. Si on reste trop longtemps dans le même
endroit on senlise dans la routine. Mon esprit aspire à être
comme leau, comme le ciel.»
« Un
contact prolongé avec les gens engendre lattachement, le
conflit et la haine. Pour me débarrasser des conflits intérieurs
et de la haine, jai besoin de marcher. »
« La sagesse est de voir le nouveau dans l’ordinaire, en s’accommodant
du monde tel qu’il est. Il y a des trésors cachés
dans l’instant présent. »
« Le saké pour le corps Le haïku pour le cœur »
Les
trois vœux de SANTOKA
|
Les
trois joies de SANTOKA
-
étude
-
contemplation
-
haïku
|
Bibliographie :
- Zen sake haïku, de Santoka,
Trad. Cheng Wing Fun (Moundarren 2003).
- Zen à pas comptés, de Taneda Santoka ; dessins de Masayuki Kaï (Éditions Arichi 2008).
- Dans "le bol du mendiant", Taneda Santôka. Trad. André Vendevenne, calligraphies de Shôtei Ibana, haïga de Manda (Atelier Manda 2008). |
|
calme
mélancolique
de la poussière
sur le bureau |
shimijimi
shizukana
tsukue no chiri
|
|
un
corbeau croasse
je suis seul
moi aussi |
karasu
naite
watashimo hitori
|
|
aujourdhui
encore
pas de courrier
les libellules volètent |
kyômo
yûbin ga konai
tombo tobutobu |
|
me
voilà
là où le bleu de la mer
est sans limite |
ware
ima kokoni
umi no aosa no
kagirinashi
|
|
en
pleine chaleur
que je pleure ou que je ris
toujours aussi seul |
hizakari
naitemo waratemo
hitori
|
|
mon
cœur s’est calmé
le bruit de l’eau |
kokoro
ochitsukeba
mizu no oto
|
|
dans
leau
le reflet des nuages
la même impatience |
mizu
ni kumokage mo
ochitsuka senai monoga aru |
風の中
おのれをめつつ
歩く |
dans
le vent
en massaillant de reproches
je marche |
kaze
no naka
onore o
metsutsu aruku |
さてどちらへ行かう
風が吹く |
et
maintenant
de quel côté aller ?
le vent souffle |
sate
dochira e ikau
kazega
fuku |
どうすることも
できない矛盾を風ふく |
quy
faire ?
sur mes contradictions
le vent souffle |
dô suru
kotomo
dekinai mujun o
kaze fuku |
天の川ま
夜中の酔ひ
どれは踊る |
sous
le fleuve céleste
en pleine nuit
ivre je danse |
ten
no gawa ma
yonaka no yoi
dorewa odoru |
蝿を打ち
蚊を打ち
我を打ち |
je
frappe les mouches
je frappe les moustiques
je me frappe moi-même |
hae
o uchi
ka o uchi
ware o uchi |
まいにちはだか
てふてふやとんぼや |
toute
la journée nu
papillons et libellules |
mainichi
hadaka
tefutefu ya tonbo ya |
ちんぽこもおそそも
湯いてあふれる湯 |
des
bites et des chattes
en train de bouillir
affluence au bain public |
chinpokomo
ososomo
atsuite
afureruyu |
心むなしく
あらなみのよせては
かへし |
le
cœur libre
les vagues furieuses
s’approchent se retirent |
kokoro
munashiku
aranami no yoseteha
kaeshi |
いちにち物いはず
波音 |
toute
la journée
sans un mot
le bruit des vagues |
ichinichi
mono iwazu
nami oto |
まつすぐな道で
さみしい |
le
chemin tout droit solitude |
matsu
suguna michide
samishii |
へうへうとして
水を味ふ |
allègre
à l’eau
je goûte |
heu
heu toshite
mizu
o ajifu |
けふのおじるは
水ばかり |
mon
déjeuner
daujourd’hui
de l’eau |
kyô no
ojiruwa
mizu bakari |
生きてるることが
うれしい水をくむ |
heureux
d’être en vie
je puise de l’eau |
ikite
ruru kotoga ureshii
mizu o kumu |
ほろほろ酔うて
木の葉ふる |
légèrement
ivre
les feuilles des arbres
se dispersent |
horo
horo youte
ki
no ha furu |
降るままぬれる
ままで歩く |
c’est
ainsi il pleut
je suis trempé
je marche |
furu
mama nureru
mamade aruku |
あらしのあとの
しづけさの蝿で |
dans
laccalmie
après la tempête
les mouches |
arashi
no ato no
shizukesa no haede |
飲みたい水が
音たててるた |
jai
soif deau
le bruit de la cascade |
nomitai
mizu ga
oto tateteruta ? |
翌も
漏り出したか |
dans mon chapeau
en bambou
aussi
une fuite |
kasa
mo moridashitaka |
おとは
しぐれか |
ce bruit
la pluie dautomne ? |
otowa
shigureka |