SANTOKA 1882-1940
nekojita
titre
 
山頭火 SANTOKA (1882-1940)
 
nekontact ^..^
NIHON NO HAIJIN
Bashô
Buson
Le chat et moi
Hosai
Haïku de la mer
Issa
Ryôkan

Santoka1
Santoka 2

Shiki
Sôseki
Taigi
 

Dans le bol du mendiant

Qu'y faire sur mes contradictions le vent souffle

Bibliographie :

Dans le bol du mendiant, Atelier Manda 2008

生死の中の
雪ふりしきる

entre vie et mort
neige qui neige
encore encore
seishi no naka no
yuki furishikiru
踏みわける
萩よすすきよ
lespédèzes ! Fétuques !
Entre j'ouvre mon chemin
fumiwakeru
hagi yo susuki yo
山の奥から
繭負うて来た
venus du fond de la montagne
à dos d'homme
les vers à soie
yama no oku kara
mayu outekita
投げだして
まだ陽のある脚
assis
jambes allongées
dans le dernier rayon de soleil
nagedashite
mada hi no aru ashi
へうへうとして
水を味ふ
cette eau légère
je la savoure
hê hê toshite
mizu o ajifu
笠にとんぼを
とまらせてあるく
compagnon de route
une libellule sur mon chapeau
kasa ni tombo o
tomarasete aruku
ほろほろ酔うて
木の葉ふる
légèrement ivre
une feuille tombe de l'arbre
horohoro youte
ko no ha furu
しぐるるや
死なないでゐる
averses d'automne
et moi
toujours en vie
shigururu ya
shinanaide iru
水に影ある
旅人である
dans l'eau une ombre
la tienne pèlerin
mizu ni kage aru
tabibito de aru
百舌鳥啼いて
身の捨てどころなし
plaintes de la pie-grièche
nulle part où poser mes os
mozu naite
mi no sute dokoro nashi
分け入れば水音
encore un pas et
le bruit de l'eau
wakeireba mizu oto
つかれた脚へ
とんぼとまった
sur ma jambe
fourbue
une libellule
tsukareta ashi e
tombo tomatta
ここに白髪を
剃り落して去る
rasés mes cheveux blancs
les laisse à terre
et quitte les lieux
koko ni shiraga o
sori otoshite saru
物乞ふ家もなくなり
山にわ雲
plus de portes où frapper
rien qu'un nuage
sur la montagne
mono kofu ie mo nakunari
yama ni wa kumo
枝をさしのべてゐる
冬木
bras tendus
un arbre
en hiver
eda o sashinobeteiru
fuyu ki
笠も漏りだしたか
mon chapeau
aussi
prendrait-il l'eau ?
kasa mo moridashita ka
安か安か
寒か寒か
雪雪
la neige la neige
le froid le froid
la paix ah ! La paix
yasuka yasuka
samuka samuka
yuki yuki
鉄鉢の
中へも霰
dans mon bol de mendiant
les grêlons
s'entassent
teppatsu no
naka e mo arare
寒い雲がいそぐ
transis de froid
les nuages
au galop
samui kumo ga isogu
朝凪の島を
二つおく
mer d'huile
au matin deux îles
posées là
asanagi no shima o
futatsu oku
はや芽吹く
樹で啼いてゐる
dans les arbres
le souffle du vent
le chant des premiers bourgeons
haya me fuku
ki de naiteiru
笠へぽっとり椿だった
cette pichenette
sur mon chapeau
un camélia !
kasa e pottori tsubaki datta
朝からの騒音へ
長い橋かかる
tapage matinal
interminable
le pont à traverser
asa kara no sôon e
nagai hashi kakaru
いただいて足りて
一人の箸をおく
le repas terminé
je repose les baguettes. Seul
redevable rassasié
itadaite tarite
hitori no hashi o oku
しぐるる土を
ふみしめてゆく
sous mes pas
un sol détrempé
je patauge
shigururu tsuchi o
fumishimete yuku
今日の道の
たんぽぽ咲いた
aujourd'hui
tout au long du chemin
des fleurs de pissenlit
kyô no michi no
tampopo saita