Dans le bol du mendiant
Bibliographie :
Dans le bol du mendiant, Atelier Manda 2008 |
|
entre vie et mort
neige qui neige
encore encore |
seishi no naka no
yuki furishikiru |
踏みわける
萩よすすきよ |
lespédèzes ! Fétuques !
Entre j'ouvre mon chemin |
fumiwakeru
hagi yo susuki yo |
山の奥から
繭負うて来た |
venus du fond de la montagne
à dos d'homme
les vers à soie |
yama no oku kara
mayu outekita |
投げだして
まだ陽のある脚 |
assis
jambes allongées
dans le dernier rayon de soleil |
nagedashite
mada hi no aru ashi |
へうへうとして
水を味ふ |
cette eau légère
je la savoure |
hê hê toshite
mizu o ajifu |
笠にとんぼを
とまらせてあるく |
compagnon de route
une libellule sur mon chapeau |
kasa ni tombo o
tomarasete aruku |
ほろほろ酔うて
木の葉ふる |
légèrement ivre
une feuille tombe de l'arbre |
horohoro youte
ko no ha furu |
しぐるるや
死なないでゐる |
averses d'automne
et moi
toujours en vie |
shigururu ya
shinanaide iru |
水に影ある
旅人である |
dans l'eau une ombre
la tienne pèlerin |
mizu ni kage aru
tabibito de aru |
百舌鳥啼いて
身の捨てどころなし |
plaintes de la pie-grièche
nulle part où poser mes os |
mozu naite
mi no sute dokoro nashi |
分け入れば水音 |
encore un pas et
le bruit de l'eau |
wakeireba mizu oto |
つかれた脚へ
とんぼとまった |
sur ma jambe
fourbue
une libellule |
tsukareta ashi e
tombo tomatta |
ここに白髪を
剃り落して去る |
rasés mes cheveux blancs
les laisse à terre
et quitte les lieux |
koko ni shiraga o
sori otoshite saru |
物乞ふ家もなくなり
山にわ雲 |
plus de portes où frapper
rien qu'un nuage
sur la montagne |
mono kofu ie mo nakunari
yama ni wa kumo |
枝をさしのべてゐる
冬木 |
bras tendus
un arbre
en hiver |
eda o sashinobeteiru
fuyu ki |
笠も漏りだしたか |
mon chapeau
aussi
prendrait-il l'eau ? |
kasa mo moridashita ka |
安か安か
寒か寒か
雪雪 |
la neige la neige
le froid le froid
la paix ah ! La paix |
yasuka yasuka
samuka samuka
yuki yuki |
鉄鉢の
中へも霰 |
dans mon bol de mendiant
les grêlons
s'entassent |
teppatsu no
naka e mo arare |
寒い雲がいそぐ |
transis de froid
les nuages
au galop |
samui kumo ga isogu |
朝凪の島を
二つおく |
mer d'huile
au matin deux îles
posées là |
asanagi no shima o
futatsu oku |
はや芽吹く
樹で啼いてゐる |
dans les arbres
le souffle du vent
le chant des premiers bourgeons |
haya me fuku
ki de naiteiru |
笠へぽっとり椿だった |
cette pichenette
sur mon chapeau
un camélia ! |
kasa e pottori tsubaki datta |
朝からの騒音へ
長い橋かかる |
tapage matinal
interminable
le pont à traverser |
asa kara no sôon e
nagai hashi kakaru |
いただいて足りて
一人の箸をおく |
le repas terminé
je repose les baguettes. Seul
redevable rassasié |
itadaite tarite
hitori no hashi o oku |
しぐるる土を
ふみしめてゆく |
sous mes pas
un sol détrempé
je patauge |
shigururu tsuchi o
fumishimete yuku |
|
aujourd'hui
tout au long du chemin
des fleurs de pissenlit |
kyô no michi no
tampopo saita |