
Considéré
comme « le père du haiku moderne »,
Masaoka Shiki - à qui lon doit ladoption
définitive du terme - fut le grand défenseur
de cette forme majeure de la poésie japonaise quil
sattacha à transmettre en fondant une école
et une revue littéraire.
En dépit
de la brièveté de sa vie, il était tuberculeux,
son œuvre figure parmi celles des derniers maîtres
de la grande tradition.
Traductions en français
:
Cent sept haiku de Shiki, Verdier 2002. Traducteur Joan
Titus-Carmel.
Le mangeur de kakis qui aime les haïkus, de Shiki,
Moundarren, 1992. Traducteur Cheng Wing Fun.
|
宿の春
何もなきこそ
何もあれ
|
printemps
au foyer
il
ny a rien et pourtant
il y a bien tout
|
yado
no haru
nanimo naki koso
nanimo are
|
鳥鳴いて
赤き木の実を
こぼしけり |
loiseau
chantant
a fait tomber par terre
une baie rouge
|
tori
naite
akaki ko-no-mi
koboshikeri |
長閑さの
独り行き独り
面白き |
tranquillité
se promener seul
heureux seul
|
nodokasa
no
hitori yuki hitori
omoshiroki
|
石に寝る蝶
はくめいの我を
夢むらん |
dormant
sur la pierre papillon–
rêverais-tu de moi,
linfortuné ? |
ishi
ni neru chô
hakumei no ware o
yumemuran |
道づれは
胡蝶をたのむ
旅路かな |
comme
compagnon
je demande au papillon
dêtre du voyage |
michizure
wa
kochô wo tanomu
tabiji kana
|
|
dans
leau de la cruche
nage une grenouille verte
les pluies de mai |
mizugame
ni
kawazu uku nari
satsuki ame |
こうもりの
飛ぶ音くらし
やぶの中 |
la
chauve-souris
le bruit sombre de son vol
au cœur du bosquet |
kô mori
no
tobu oto kurashi
yabu
no naka
|
|
cessant
de crier
quand
la cigale senvole
on
la voit enfin ! |
naki
yamete
tobutoki semino
miyuru nari |
古壁の
すみに動かぞ
花見蜘蛛 |
au
coin dun vieux mur
totalement immobile
une araignée pleine |
furukabeno
sumi ni ugokazo
hanami gumo
|
|
un
banc de truites
est
passé devant mes yeux –
la
couleur de leau ! |
hitomure
no
ayu
me wo suginu
mizu no iro |
舟と岸
と話している
日永かな |
la
barque et la rive juste
conversant ensemble-
la longue journée ! |
fune
to kishi
to
hanashite iru
hinaga kana
|
|
le
clapotis
a fait fondre la glace
de létang |
sazanami
ni
toketaru ike no
koori kana |
|
sur
toutes les îles
les
lampes sont allumées
la mer au printemps |
shimajimani
hi o tomoshikeri
haru no umi
|
|
viennent
voletant
des
feuilles mortes dailleurs
lautomne sachève |
tonde
kiru
yoso
no ochibaya
kururu aki |
長き夜を
月とる猿の
思案かな |
une
longue nuit
comment attraper la lune-
le rêve de singe |
nagaki
yo wo
tsuki
toru saru no
shian kana
|
|
ah
la longue nuit
encore mille ans plus tard
errent mes pensées |
nagaki
yo ya
chitose
no nochi o
kangaeru |
秋風や
生きて相る
汝と我 |
Ah
le vent dautomne
nous voir ensemble et toujours
vivants toi et moi |
akikaze
ya
ikite aimiru
nare to ware
|
|
les
jours qui me restent
seraient-ils
déjà comptés
les
nuits sont si brèves ! |
waga
inochi
ikubaku ka aru
yo mijikashi |
死にかけて
尚やかましき
秋の蝉 |
au
seuil de la mort
plus bruyantes que jamais
cigales dautomne
|
shi
ni kakete
nao yakamashiki
aki no semi
|
冬籠
たらいに馴るる
小鴨かな |
retraite
dhiver
il
shabitue au baquet
le petit canard |
fuyugomori
taraini naruru
kogamo kana |