nekojita
titre
 
夏目漱石 SÔSEKI (1867-1916)
 
nekontact ^..^
NIHON NO HAIJIN
Bashô
Buson
Le chat et moi
Hosai
Haïku de la mer
Issa
Ryôkan
Santoka1
Santoka2
Shiki
Sôseki
Taigi
 

Bien que Natsume soit son patronyme et Sôseki son prénom, c'est sous son prénom qu'il est le plus souvent désigné, prénom qui est, du reste, à la manière classique un pseudonyme. Spécialisé en littérature anglaise, il commença à enseigner. De 1900 à 1903, il vécut en Angleterre. De retour dans son pays natal, Sôseki succéda à Lafcadio Hearn à la chaire de littérature anglaise de l'université de Tôkyô.

Le succès de son roman Je suis un chat lui permit de se consacrer entièrement à la littérature.

Traductions en français :
- Sôseki haïkus Trad. Elisabeth Suetsugu (Philippe Picquier 2004).

- Tanka haïku renga le triangle magique Trad. Maurice Coyaud (Les Belles Lettres 2005).

行く年や
猫うずくまる
膝の上
l'année s'en va
le chat demeure
sur mes genoux blotti
yuku toshi ya
neko uzukumaru
hiza no ue
行く人に
止まる人に
来るがん 
les hommes meurent
les hommes vivent
passent les oies sauvages
yuku hito ni
todo maru hito ni
kuru gan
春の江の
開いて遠し
寺の塔
estuaire printanier
dans le lointain
le campanile d'un temple
haru no e no
hiraite tooshi
tera no tô
すみれほど
な小さきひとに
生まれたし
j'aimerais renaître
si c'était possible
aussi modeste qu'une violette
sumire hodo
nachiisaki hitoni
umaretashi
乗りながら
馬の糞する
野菊哉
je chevauchais
mon cheval crotta
sur des camomilles sauvages
norinagara
uma no fun (kuso) suru
nogiku kana
海棠の
精が出てくる
月夜かな
les esprits des aronia
ont dû s'échapper
nuit de lune
kaidô no
sei ga dete kuru
tsuki yo kana
燭の火を
燭にうつすや
春の夕
les flammes des bougies
se répondent
soir de printemps
solu no hi o
soku ni utsusu ya
haru no yûbe
思う事
ただ一筋に
乙鳥かな
si je pouvais être
l'hirondelle
qui tout entière se donne à ses pensées
omoukoto
tada hitosukini
tsubame kana
窓低し
菜の花明
夕曇り
sous ma fenêtre un éclat jaune
colza en fleur
clair crépuscule d'un printemps de brume
madohikushi
na no hana akari
yû kumori
風に乗つて
軽くのし行く
燕かな
sur l'aile du vent
légère et lointaine
l'hirondelle
kaze ni notte
karuku noshi iku
tsubame kana
病む人の
こたつ離れて
雪見かな
le malade s’est éloigné
du poêle pour jambes
parti voir la neige

yamu hito no
kotatsu hanarete
yuki mi kana

初冬や
竹切るやまの
鉈の音
premiers frimas
la montagne retentit de la lame
qui coupe les bambous
shotôya
take kiru yama no
nata no oto
はるほどの
菊投げ入れよ
棺の中
remplissez ce cercueil
de tous les chrysanthèmes du monde
autant que la terre en peut fleurir
aru hodo no
kiku nagei reyo
kan no naka
長けれど
何の糸瓜と
さがりけり
riant de son inutilité
le luffa s'étire
à n'en plus finir
nagakeredo
nani no hechimato
sagari keri
弦音に
ほたりと落ちる
椿かな

on pince la corde d’un luth
bruit mou d’une fleur
de camélia qui choit

tsuru oto ni
hotari to ochiru
tsubaki kana

春雨や
柳の下を
濡れて行く

pluie printanière
sous la saulaie
nous marchons trempés

harusame ya
yanagi no shita o
nurete yuku

烏帽子着て
渡る禰宜あり
春の川

coiffé de leur calotte ronde
les prêtres traversent
la rivière printanière

eboshi kite
wataru negi ari
haru no kawa

菜の花の
中に小川の
うねりかな

fleur de colza
un ruisseau fait
ses méandres

na no hana no
naka ni o waga no
uneri kana

秋の山
南を向いて
寺二つ

montagnes automnales
tournés vers le sud
deux temples bouddhiques

aki no yama
minami wo muite
tera futatsu

こがらしに
鯨潮吹く
平戸かな

Bourrasque hivernale
une baleine souffle
au large de Hirado

kogarashi ni
kujira shio fuku
hirado kana

初夢や
金も拾わず
死にもせず

Premier rêve
je ne ramasse pas de sous
je ne meurs pas non plus

hatsu yume ya
kane mo hirowazu
shi ni mo sezu

桜ちる
南八男児
死せんの

Les cerisiers perdent leurs fleurs
un garçon énergique
fort comme la mort

sakura chiri
nanbachi danji
shi sen nomi

蓮れんぎょうの
奥や碁を打つ
石の音

Les forsythia au fond
on joue au go
bruit des pions de pierre

rengyô no
oku ya go o otsu
ishi no oto

永き日や
欠伸写して
別れ行く
longue journée
après des baillements
nous nous séparons
nagaki hi ya
akubi utsuhsite
wakare yuku
どっしりと
しりっをすえたる
南瓜かな
massif il montre
son cul
le potiron du Cambodge
dosshiri to
shiri o suetaru
kabocha kana
秋の蝿
握ってそして
放したり
mouche d'automne
attrapée et puis
relâchée
aki no hae
nigitte soshite
hanashitari
春の夜の
琵琶聞えけり
天女のし
nuit de printemps
on entend jouer du biwa
sanctuaire d'une ange
haru no yo no
biwa kikoekeri
tennyo no shi
花の影
女の影の
朧かな
ombres des fleurs
ombre de la femme
mêlées sous la lune voilée
hana no kage
onna no kage no
oboro kana
暁の
夢かとぞ思ふ
朧かな
rêve matinal J'y songe
mais qu'était-ce?
j'ai l'esprit embrumé
akatsuki no
yume ka to zo omou
oboro kana

衰に
夜寒せまるや
雨の音

sur l’homme déclinant
la nuit froide tombe et l’opprime
bruit de la pluie

otoroe ni
yo samu semaru ya
ame no oto