Bien que Natsume soit
son patronyme et Sôseki son prénom, c'est sous son prénom
qu'il est le plus souvent désigné, prénom qui
est, du reste, à la manière classique un pseudonyme.
Spécialisé en
littérature anglaise, il commença à enseigner.
De 1900 à 1903, il vécut en Angleterre. De retour dans
son pays natal, Sôseki succéda à Lafcadio Hearn à la
chaire de littérature anglaise de l'université de Tôkyô.
Le
succès de son roman Je suis un chat lui
permit de se consacrer entièrement à la littérature.
Traductions en français :
- Sôseki haïkus Trad. Elisabeth Suetsugu (Philippe Picquier
2004).
- Tanka haïku renga le triangle magique Trad. Maurice Coyaud
(Les Belles Lettres 2005).
|
行く年や
猫うずくまる
膝の上 |
l'année
s'en va
le chat demeure
sur mes genoux blotti |
yuku toshi ya
neko uzukumaru
hiza no ue |
行く人に
止まる人に
来るがん |
les hommes
meurent
les hommes vivent
passent les oies sauvages |
yuku hito ni
todo maru hito ni
kuru gan |
春の江の
開いて遠し
寺の塔 |
estuaire
printanier
dans le lointain
le campanile d'un temple |
haru no e no
hiraite tooshi
tera no tô |
すみれほど
な小さきひとに
生まれたし |
j'aimerais
renaître
si c'était possible
aussi modeste qu'une violette |
sumire hodo
nachiisaki hitoni
umaretashi |
乗りながら
馬の糞する
野菊哉 |
je chevauchais
mon cheval crotta
sur des camomilles sauvages |
norinagara
uma no fun (kuso) suru
nogiku kana |
海棠の
精が出てくる
月夜かな |
les esprits
des aronia
ont dû s'échapper
nuit de lune |
kaidô no
sei ga dete kuru
tsuki yo kana |
燭の火を
燭にうつすや
春の夕 |
les flammes
des bougies
se répondent
soir de printemps |
solu no hi o
soku ni utsusu ya
haru no yûbe |
思う事
ただ一筋に
乙鳥かな |
si
je pouvais être
l'hirondelle
qui tout entière se donne à ses pensées |
omoukoto
tada hitosukini
tsubame kana |
窓低し
菜の花明
夕曇り |
sous
ma fenêtre
un éclat jaune
colza en fleur
clair crépuscule d'un printemps de brume |
madohikushi
na no hana akari
yû kumori |
風に乗つて
軽くのし行く
燕かな |
sur l'aile
du vent
légère et lointaine
l'hirondelle |
kaze ni notte
karuku noshi iku
tsubame kana |
|
le malade s’est éloigné
du poêle pour jambes
parti voir la neige
|
yamu hito no
kotatsu hanarete
yuki mi kana |
初冬や
竹切るやまの
鉈の音 |
premiers
frimas
la montagne retentit de la lame
qui coupe les bambous |
shotôya
take kiru yama no
nata no oto |
はるほどの
菊投げ入れよ
棺の中 |
remplissez
ce cercueil
de tous les chrysanthèmes du monde
autant que la terre en peut fleurir |
aru hodo no
kiku nagei reyo
kan no naka |
長けれど
何の糸瓜と
さがりけり |
riant
de son inutilité
le luffa s'étire
à n'en plus finir |
nagakeredo
nani no hechimato
sagari keri |
|
on
pince la corde d’un luth
bruit mou d’une fleur
de camélia qui choit |
tsuru oto ni
hotari to ochiru
tsubaki kana |
春雨や
柳の下を
濡れて行く |
pluie
printanière
sous la saulaie
nous marchons trempés |
harusame ya
yanagi no shita o
nurete yuku |
烏帽子着て
渡る禰宜あり
春の川 |
coiffé de
leur calotte ronde
les prêtres traversent
la rivière printanière |
eboshi kite
wataru negi ari
haru no kawa |
菜の花の
中に小川の
うねりかな |
fleur de colza
un ruisseau fait
ses méandres
|
na no hana no
naka ni o waga no
uneri kana
|
秋の山
南を向いて
寺二つ |
montagnes automnales
tournés vers le sud
deux temples bouddhiques
|
aki no yama
minami wo muite
tera futatsu
|
こがらしに
鯨潮吹く
平戸かな |
Bourrasque hivernale
une baleine souffle
au large de Hirado
|
kogarashi ni
kujira shio fuku
hirado kana
|
初夢や
金も拾わず
死にもせず |
Premier rêve
je ne ramasse pas de sous
je ne meurs pas non plus
|
hatsu yume ya
kane mo hirowazu
shi ni mo sezu
|
桜ちる
南八男児
死せんの |
Les cerisiers perdent leurs fleurs
un garçon énergique
fort comme la mort
|
sakura chiri
nanbachi danji
shi sen nomi
|
蓮れんぎょうの
奥や碁を打つ
石の音 |
Les forsythia au fond
on joue au go
bruit des pions de pierre
|
rengyô no
oku ya go o otsu
ishi no oto
|
永き日や
欠伸写して
別れ行く |
longue
journée
après des baillements
nous nous séparons |
nagaki hi ya
akubi utsuhsite
wakare yuku |
どっしりと
しりっをすえたる
南瓜かな |
massif il
montre
son cul
le potiron du Cambodge |
dosshiri to
shiri o suetaru
kabocha kana |
秋の蝿
握ってそして
放したり |
mouche d'automne
attrapée et puis
relâchée |
aki no hae
nigitte soshite
hanashitari |
春の夜の
琵琶聞えけり
天女のし |
nuit de printemps
on entend jouer du biwa
sanctuaire d'une ange |
haru no yo no
biwa kikoekeri
tennyo no shi |
花の影
女の影の
朧かな |
ombres des
fleurs
ombre de la femme
mêlées sous la lune voilée |
hana no kage
onna no kage no
oboro kana |
暁の
夢かとぞ思ふ
朧かな |
rêve
matinal J'y songe
mais qu'était-ce?
j'ai l'esprit embrumé |
akatsuki no
yume ka to zo omou
oboro kana |
衰に
夜寒せまるや
雨の音 |
sur l’homme déclinant
la nuit froide tombe et l’opprime
bruit de la pluie
|
otoroe ni
yo samu semaru ya
ame no oto
|