hayakuchi kotoba
titre
 

早口言葉 haya kuchi kotoba

 
nekontact ^..^
NIHON
hayakuchi kotoba
iroha
giseigo
kotowaza
japoniaiseries
 

virelangue

Qui n’a pas joué, étant enfant, à répéter de plus en plus vite une phrase aux sonorités similaires qui devient de la marmelade, se déforme et donne un tout autre sens que l’original à la répétition. Le virelangue (néologisme) est un exercice utile de prononciation et d’apprentissage d’une langue.

Tas de riz, tas de rat. Tas de riz tenta tas de rat. Tas de rat tenté tâta tas de riz tentant.

Comme pruneau cuit pruneau cru, les japonais ont un équivalent :
nama mugi, nama gome, nama tamago
: blé cru, riz cru, œuf cru (生麦、生米、生卵).

ou trompe-oreilles

Chat vit rôt.
Rôt tenta chat.
Chat mit patte à rôt.
Rôt trop chaud !
Rôt brûla patte à chat.
Chat quitta rôt.

寝子 ou 猫 ? that’s the question? l’enfant dort ou le chat?

Voici quelques compositions nekoesques :

bake-neko baka-neko.
chat-fantôme chat-idiot (parce que s’il s’est baqué, c’est qu’il ne craint pas l’eau).

Hakone ni nokeneko ya noraneko wa niko niko namakeru.
A Hakone un chat errant et un chat exclu paressent en souriant.

noki ni neko ga nakanaka okinai.
sous l’auvent l’enfant endormi a du mal à se réveiller.

neko no nakigoe de koneko nikui nikomi kuu.
Avec une voix de chat le chaton avale un abominable ragoût (rat dégoût).

neko wa nikomi wo koneru no ni, koneko ga niko niko nekorobu.
pendant que le chat malaxe le ragoût, le chaton souriant s’allonge.

Avant de passer aux choses sérieuses...

aka-pajama ao-pajama ki-pajama cha-pajama
アカパジャマ、アオパジャマ、キパジャマ、チャパジャマ
pyjama rouge pyjama bleu pyjama jaune ou couleur thé
aka-makigami, ao-makigami, ki-makigami
赤巻き紙、青巻き紙、黄巻き紙
rouleau de papier rouge, rouleau de papier bleu, rouleau de papier jaune
aka josessha kijosessha chajosessha
赤除雪車 黄除雪車 茶除雪車

un chasse-neige rouge un chasse-neige jaune un chasse-neige thé

bôzu ga jôzu ni byôbu ni bôzu no e wo kaita
坊主が上手にびょうぶに坊主の絵をかいた
un bonze doué dessine l’image d’un bonze sur le paravent

chizu chyôde chejutô wo sagasu
地図帳でチェジュ島を探す

sur le plan effacé je cherche l’île de Cheju
hiki nuki nikui hikiniku wa hiki nuki nikui nukui niku
引き抜きにくい挽き肉は引き抜きにくいぬくい肉
De la viande hachée qui est difficile à démêler, c’est de la viande tiède difficle à démêler
kaeru pioko pioko mi pioko pioko ni, awasete pioko pioko roku pioko mu pioko pioko
蛙ぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ、合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ
la grenouille, boing boing x 3 boing boing total 6 boing boing
kôkyôkyoku kakyoku kyôsôkyoku
交響曲 歌曲 協奏曲
symphonie, mélodie, concerto
kono ko nakanaka katakana kakenakatta na, nakanakatta kana ?
この子なかなかカタカナ書けなかったな、泣かなかったかな?
Cet enfant n’a pas su écrire en Katakana, n’a t’il pas pleuré ?
kotsusôshô shô soshô shôso
骨粗鬆症訴訟勝訴
victoire au procès intenté pour cause d’ostéoporose
niwa no niwa ni wa niwa no niwatori wa wani wo tabeta
にわの庭には二羽の鶏は鰐を食べた
Deux poulets dans le jardin mangèrent un crocodile
o-aya ya, hahaoya ni o-ayamarinasai
お綾や、母親にお謝りなさい
Aya, demande pardon à ta maman !

shinjin kashu shinshun shansonsho-
新人歌手新春シャンソンショー

Émission de chansons du nouvel an par des chanteurs débutants
sumomo mo momo mo momo no uchi momo mo sumomo momomo no uchi
スモモも桃も桃のうち 桃もスモモももものうち
Les prunes, tout comme les pêches, sont de la famille des “pêches”, les pêches, tout comme les prunes, sont de la famille des pêches
tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da
隣の客はよく柿食う客だ
le client d’à côté est un client qui mange beaucoup de kaki

tonari no take wa yoku tatekaketa
隣の竹はよく立てかけた

variante1 :
tonari no take yabu ni take tatekaketa no dare da
隣の竹やぶに竹立てかけたの誰だ

variante2 :
tonari no take yabu ni take tatekaketa no wa, taKe tatekake takatta kara take tatekaketa no da
隣の竹やぶに竹立てかけたのは、竹立てかけたかったから竹立てかけたのだ

les bambous du voisin sont bien plantés (droits)

variante1
Qui est la personne qui a dressé des bambous contre le fourré de bambous ?

variante2
A propos des bambous dressés contre le fourré de bambous, j’avais envie de planter des bambous alors j’ai planté des bambous

 

Tôkyô tokkyo kyoka kyoku
東京特許許可局
le bureau d’autorisation des brevets de Tôkyô*
* n’existe pas tel que