kotowaza
titre
 

諺 kotowaza

 
nekontact ^..^
NIHON
hayakuchi kotoba
iroha
giseigo
kotowaza
japoniaiseries
 


Dans l’apprentissage d’une langue étrangère, ce qui m’a toujours fascinée, ce sont les proverbes, dictons, expressions populaires, idiotismes (et autres bêtises), injures, reflet de la mentalité d’un pays et qui ouvrent leur porte à un univers culturel autre.

Les proverbes japonais trouvent parfois un équivalent en français mais pas toujours. Ces derniers peuvent avoir un sens un peu différent de la version française.

Dicton typiquement japonais : hana wa sakura-gi, hito wa bushi : la plus belle des fleurs, c’est celle de cerisier, le plus beau des hommes, le guerrier.

Dicton "iroha", dédié aux femmes : tôki wa hana no ka : les choses lointaines ont une odeur de fleur, équivalent de l’herbe est plus verte ailleurs. 遠きは花の香

Mes favoris nekoesques :

  • neko ni koban : donner de la confiture aux cochons, des perles aux pourceaux.
  • neko-baba (o komekomu) : comme le chat enfouit sa merde.
  • neko kabbute... : mettre un masque de chat, se déguiser en chat, revêtir une peau de chat.
  • neko ni katsuo-bushi : ne pas tenter le diable.
  • onna no kokoro wa neko no me avec sa variante onna-gokoro to aki no sora : souvent femme varit, bien fol qui s’y fie. Mais le masculin existe aussi : otoko-gokoro to aki no sora.
  • neko no ko ippiki inai : il n’y a pas un chat.
  • neko no uo jitai : faire la fine bouche. (iroha)
  • neko kawaigari suru : cajoler.
  • neko mo shakushi mo : tous sans exception.
  • neko no kubi ni suzu o tsukeru : attacher le grelot au cou du chat.
  • neko no te mo karitai : accepter un coup de main d'un chat. La formule complète est neko no te mo karitai kurai isogashii.
  • nekoze : dos rond, voûté.
  • nekokke : cheveux difficiles à dompter.
  • neko no hitai : front étroit comme celui d’un chat .

Les chats français se transforment aussi parfois en serpent, singe ou diable.

Pour en savoir plus :

  • 諺の泉 kotowaza no izumi Fontaine de proverbes japonais (The Hokuseido Press) :
    800 proverbes, dictons japonais avec leurs traductions et leurs équivalents en français, anglais et allemand. Ces équivalents sont également expliqués en japonais. ISBN 4-590-00649-9.
  • Proverbes japonais 365 proverbes pour tous les jours, de Guy Gagnon, Frédéric Girard, Emi Inoue (Éditions You-Feng, Librairie éditeur 1997). ISBN 2-84279-032-4
Proverbe japonais
Transcription phonétique
Traduction littérale
Équivalent français

虻蜂取らず

abu hachi torazu

Ne prendre ni taon ni guêpe

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois

悪因悪果

akuin akuga

A cause mauvaise, conséquence mauvaise

Qui sème le vent récolte la tempête

悪銭身につかず

akusen mi ni tsukazu

Le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur

Bien mal acquis ne profite jamais

雨降って地固まる

ame futte ji katamaru

Après la pluie, le sol se durcit

Après la pluie, le beau temps

嵐の前の静けさ

arashi no mae no shizukesa

Le calme avant la tempête

Le calme avant la tempête

有るは無いに勝る

aru wa nai ni masaru

Mieux vaut quelque chose que rien

Mieux vaut quelque chose que rien

明日は明日の風が吹く

ashita wa ashita no kaze ga fuku

Demain soufflera le vent de demain

Demain est un autre jour

明日の百より、今日の五十

asu no hyaku yori, kyou no gojuu

Plutôt cinquante aujourd’hui que cent demain

Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras »

頭禿げても浮気はやまぬ

atama hagetemo uwaki wa yamanu

L’adultère ne cesse pas avec la calvitie

On fait des folies à tout âge

頭禿げても浮気はやまぬ

atama kakushite, shiri kakusazu

Se cacher la tête et laisser les fesses au dehors

Pratiquer la politique de l’autruche

後は野となれ山となれ

ato wa no to nare yama to nare

Après, champ ou montagne qu’importe

Après nous le déluge

羹に懲りて、膾を吹

atsumono ni korite, namasu o fuku

Habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru

Chat échaudé craint l’eau froide

馬鹿に付ける薬無し

baka ni tsukeru kusuri nashi

Point de remède à la sottise

Point de remède à la sottise

馬鹿と子供は正直

baka to kodomo wa shôjiki

Les idiots et les enfants sont honnêtes

La vérité sort de la bouche des enfants

藍褸を着ても心は錦 boro wo kite mo kokoro wa nishiki De haillons est sa vêture, mais de brocart sa texture L’habit ne fait pas le moine

塵も積もれば山となる

chiri mo tsumoreba yama to naru

Poussières entassées font montagnes

Les grandes choses se font petit à petit

断腸の思い

danchô no omoi

Se sentir les entrailles déchirées

Cela me crève le cœur

男子の一言、金鉄の如し

danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi

Parole d’homme est comme métal

Parole d’homme

毒を食わば皿迄

doku wo kawaba sara made

Qui a bu du poison doit boire le calice jusqu’à la lie

Quand le vin est tiré, il faut le boire

毒を以って、毒を制す

doku o motte, doku o seisu

Combattre le poison par le poison

Combattre le feu par le feu

不言実行

fugen jikkô

Parler peu, mais agir

Plus d’actes et moins de paroles

袋の中の鼠 fukuro no naka no nezumi Un rat dans un sac Être fait comme un rat

風前の灯火

fûzen no tomoshibi

Comme la lumière d’une chandelle devant le vent

Ne tenir qu’à un fil

五十歩百歩

gojuppo hyappo

Cinquante pas ou cent pas

C’est bonnet blanc et blanc bonnet

花は桜木、人は武士 hana wa sakura-gi, hito wa bushi la plus belle des fleurs, c’est celle de cerisier, le plus beau des hommes, le guerrier  

歯に衣きせぬ

ha ni kinu kisenu

Parler sans habiller les dents

Appeler un chat un chat

羽根が生えたように売れる

hane ga haeta yô ni ureru

Se vendre comme si des plumes avaient poussé

Se vendre comme des petits pains

八方美人は美人でない

happô bijin wa bijin de nai

Une beauté dans les 8 directions n’est pas une beauté

L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne

早起きは三文の徳 haya-oki wa sanmon no toku heure du matin, heure du gain L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt

火のない所に煙は立たぬ

hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu

Il n’est point de fumée sans feu

Il n’est point de fumée sans feu

鬚の塵を払う

hige no chiri o harau

Brosser la poussière de la barbe de quelqu’un

Lécher les bottes de quelqu’un

人は見かけによらぬもの

hito wa mikake ni yoranu mono

Les gens ne sont pas ce qu’ils paraissent

Les apparences sont souvent trompeuses

本末転倒

hon-matsu tentô

Intervertir le fondamental et le secondaire

Mettre la charrue avant les bœufs

臍を噛む

hozo o kamu

Mâcher le nombril

S’en mordre les doigts

百聞一見に如かず

hyakubun ikken ni shikazu

Mieux vaut voir une fois que d’entendre cent fois

Voir, c’est croire

一難去って、又一難

ichinan satte, mata ichinan

Un malheur passe, un autre arrive

Un malheur n’arrive jamais seul

因果応報

inga ôhô

Même cause, même effet

Qui sème le vent récolte la tempête

犬も歩けば棒に当たる inu mo arukeba bô ni ataru chien qui erre trouvera peut-être le bâton qui ne risque rien n’a rien

石の上にも三年

ishi no ue ni mo sannen

Trois ans assis sur un rocher

La persévérance vient à bout de tout

以心伝心

i-shin den-shin

Un cœur parle à un autre cœur

Etre sur la même longueur d’onde

一石二鳥

isseki nichô

Abattre deux oiseaux avec une pierre

Faire d’une pierre deux coups

一寸先は闇

issun saki wa yami

Un pouce en avant c’est l’obscurité - l’avenir est caché

Nul ne sait ce que réserve l’avenir

言うは易く、行うは難し

iu wa yasuku, okonau wa katashi

Plus vite dit que fait

C’est plus facile à dire qu’à faire

言わぬは言うに優る

iwanu wa iu ni masaru

Ne pas dire est mieux que dire

 

壁に耳あり、障子に目あり

kabe ni mimi ari, shôji ni me ari

Les murs ont des oreilles, les portes coulissantes en papier des yeux

Les murs ont des oreilles

蛙の子は蛙

kaeru no ko wa kaeru

Le petit d’une grenouille est une grenouille

Tel père, tel fils

蝸牛角上の争い

kagyû kakujô no arasoi

Une querelle sur les cornes d’un escargot

Une tempête dans un verre d’eau

金の切れ目が縁の切れ目
kane no kireme ga en no kireme A court d’argent : adieu le sentiment qui n’a point d’argent, n’a point d’ami

艱難汝を玉にす

kan-nan nanji o tama ni su

La difficulté vous transforme en bijou

L’adversité rend sage

勝って兜の緒を締めよ

katte kabuto-no-o o shimeyo

Attachez solidement votre casque même après une victoire

Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers

風のたより

kaze no tayori

Les nouvelles du vent

Mon petit doigt me l’a dit

犬猿の仲

ken-en no naka

comme chien et singe

Être comme chien et chat

恋は盲目

koi wa mômoku

L’amour est aveugle

L’amour est aveugle

恋は思案の外

koi wa shian no hoka

L’amour est au-delà de la raison

L’amour et la raison ne logent guère ensemble

虎穴に入らずんば虎児を得ず

koketsu ni irazunba koji o ezu

Si l’on n’entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits

Qui ne risque rien n’a rien

転ばぬ先の杖

korobanu saki no tsue

Utilisez une canne avant de tomber

Mieux vaut prévenir que guérir

紺屋の白袴

kôya no shira-bakama

Le pantalon incolore du teinturier

Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés

苦あれば楽あり

ku areba raku ari

S’il y a peine, il y a plaisir

Après la pluie le beau temps

蒔かぬ種は生えぬ

makanu tane wa haenu

Seules poussent les graines que l’on a semées

Il n’y a pas de fumée sans feu, être l’artisan de sa fortune

負けるが勝ち

makeru ga kachi

La défaite est une victoire

Qui perd gagne

待てば海路の日和あり

mateba kairo no hiyori ari

Qui attend aura beau temps en mer

Tout vient à point à qui sait attendre

目には目を、歯には歯を

me niwa me o, ha niwa ha o

Œil pour œil dent pour dent

Œil pour œil dent pour dent

目的の為には、手段を選ばず

mokuteki no tame niwa, shudan o erabazu

Quand il s’agit d’atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés

La fin justifie les moyens

泣き面に蜂

naki-tsura ni hachi

Des abeilles sur un visage en larmes

Un malheur ne vient jamais seul

猫ばば(をきめこむ) neko-baba (o komekomu) comme le chat enfouit sa merde comme le chat enfouit sa merde
猫かぶって

neko kabutte
neko wo kaburu
mettre un masque de chat chattemite, hypocrite
猫可愛がりする neko-kawaigari suru   cajoler
猫も杓子も neko mo shakushi mo chat comme louche tous sans exception
猫に鰹節 neko ni katsuo-bushi Tel de la bonite séchée donnée à un chat ne pas tenter le diable
猫に小判 neko ni koban donner une pièce d'or à un chat, gâcher quelque chose de précieux Donner de la confiture aux cochons, des perles aux pourceaux
猫の子一疋いない neko no ko ippiki inai il n'y a pas même un chaton il n'y a pas un chat
猫の首に鈴をつける neko no kubi ni suzu o tsukeru attacher le grelot (au cou du chat) attacher le grelot au cou du chat
猫の手も借りたい neko no te mo karitai kurai isogashii très occupé, à accepter la patte d’un chat accepter même l’aide d’un chat
猫の魚辞退

neko no uo jitai la chatte refuse le poisson faire la fine bouche

二度あることは三度ある

nido aru koto wa sando aru

Ce qui arrive deux fois arrive trois fois

Jamais deux sans trois

日光を見ない中は結構と言うな

Nikkô o minai uchi wa kekkô to iu na

Ne dites pas "kekkô" -merveilleux- si vous n’avez pas vu Nikkô

Voir Naples et mourir

思えば、思わるる

omoeba, omowaruru

Si l’on aime, on est aimé

Le prix de l’amour, c’est l’amour

鬼の居ぬ間に洗濯

oni no inuma ni sentaku

Faire la lessive quand le diable est absent

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent

女心と秋の空 onnagokoro to aki no sora le cœur d’une femme est comme ciel d’automne souvent femme varie, bien fol qui s’y fie
女の心は猫の目 onna no kokoro wa neko no me le cœur d’une femme change aussi vite que le regard d’un chat souvent femme varie, bien fol qui s’y fie

己の頭の蝿をおえ

onore no atama no hae o oe

Chassez les mouches de votre propre tête

Que chacun balaie devant sa porte

例外のない規則はない

reigai no nai kisoku wa nai

Pas de règle sans exception

L’exception qui confirme la règle

  rei mo sugireta mu-rei ni naru   trop poli pour être honnête

六十の手習い

rokujû no tenarai

Les exercices d’écriture d’un sexagénaire

On apprend à tout âge

類を以って集まる

rui o motte atsumaru

Qui se ressemble s’assemble

Qui se ressemble s’assemble

累卵の危うき

ruiran no ayauki

Aussi périlleux qu’une pile d’œufs

S’effondrer comme un château de cartes

両手に花

ryôte ni hana

Une fleur à chaque main ; être assis entre deux femmes attirantes

C’est le coq du village

匙を投げる saji wo nageru jeter sa cuillère donner sa langue au chat

三人寄れば文殊のちえ

san-nin yoreba Monju no chie

Trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju

Deux têtes valent mieux qu’une

去る者は日々に疎し

saru mono wa hibi ni utoshi

Le souvenir de ceux qui sont partis diminue jour après jour

Loin des yeux, loin du cœur

触らぬ神に、祟りなし

sawaranu Kami ni, tatari nashi

Les dieux qu’on ne touche pas ne causent pas de malheurs

Il ne faut pas réveiller le chat qui dort

精神いっとう何事か奈良ならざらん

seishin ittô nanigoto ka narazaran

Avec une volonté tenace tout peut être accompli

Vouloir c’est pouvoir

世間は広いようで狭い

seken wa hiroi yô de semai

Le monde parait grand, mais est petit

Que le monde est petit !

釈迦にせっぽ

Shaka ni seppo

Prêcher le bouddhisme à Bouddha

Prêcher un converti

知らぬが仏

shiranu ga Hotoke

Les ignorants sont comme Bouddha

Qui ne sait rien, ne doute de rien

知る者は言わず、言う者は知らず

shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu

Ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas

Plus on sait, plus on se tait

商売は商売

shôbai wa shôbai

Les affaires sont les affaires

Les affaires sont les affaires

損して得とれ

son shite, toku tore

Tirez profit de la perte

Il faut savoir perdre pour gagner

備あれば患いなし

sonae areba urei nashi

Si c’est préparé, pas d’anxiété

Mieux vaut prévenir que guérir

亭主を尻に敷く

teishu o shiri ni shiku

Mettre le mari sous les fesses

La femme porte la culotte

天才と狂人は紙一重

tensai to kyôjin wa kami hitoe

Il n’y a qu’une feuille de papier entre un génie et un fou

Il n’y a point de génie sans un grain de folie

時は金なり

toki wa kane nari

Le temps c’est de l’argent

Le temps c’est de l’argent

所変われば品変わる

tokoro kawareba, shina kawaru

Si le lieu change, les objets changent

Autres pays, autres mœurs

捕らぬ狸の皮ざにょう

toranu tanuki no kawa zanyô

Évaluer la peau du blaireau qui n’est pas encore capturé

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir pris

鳥なき里の蝙蝠

tori naki sato no kômori

Une chauve-souris dans un village sans oiseaux

Au pays des aveugles, les borgnes sont rois

燕一羽で春にはならぬ

tsubame ichiwa de haru ni wa naranu

Une hirondelle ne fait pas le printemps

Une hirondelle ne fait pas le printemps

月と鼈

tsuki to suppon

Différent comme la lune et la tortue

Différent comme le jour et la nuit

馬の耳に念仏

uma no mimi ni nenbutsu

Une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval

Prêcher dans le désert

雲泥の差

un-dei no sa

La différence entre nuages et boue

Différent comme le jour et la nuit

瓜二つ

uri-futatsu

Les deux moitiés d’un melon

Se ressembler comme deux gouttes d’eau

売り言葉に買い言葉 uri-kotoba ni kai-kotoba Rendre une médisance par une médisance

Un prêté pour un rendu.

A bon chat bon rat.

Œil pour œil, dent pour dent.

牛は牛ずれ、馬は馬ずれ

ushi wa ushi zure, uma wa uma zure

Les bœufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux

Qui se ressemble s’assemble

嘘は一時

uso wa ittoki

Le mensonge n’aide pas longtemps

Le menteur ne va pas loin

噂をすれば、影がさす

uwasa o sureba, kage ga sasu

Si l’on parle de quelqu’un, sa silhouette apparaît

Quand on parle du loup, on en voit la queue

我が田へ水を引く waga ta e mizu wo hiku Draîner l'eau pour sa rizière Amener de l'eau à son moulin

若い時は二度来ない

wakai toki wa nido konai

La jeunesse ne vient jamais une seconde fois

On est jeune qu’une fois

笑う門に副来る warau kado ni fuku kitaru Chez qui sait rire, la fortune vient La fortune vient en riant.
Aux innocents les mains pleines
割れ鍋に綴じ蓋 ware-nabe ni toji-buta il n'est pas de méchant pot qui ne trouve son couvercle On trouve toujours chaussure à son pied

我思う、故に我在り

ware omou, yue ni ware ari

 

Je pense donc je suis

藪をつついて蛇を出す yabu wo tsutuite hebi wo dasu ne pas réveiller le serpent il ne faut pas réveiller le chat qui dort

約束は約束

yakusoku wa yakusoku

 

Chose promise, chose due

柳に雪折れなし

yanagi ni yuki-ore nashi

Le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule

Il vaut mieux plier que rompre

夜目、遠目、笠の内

yome, toome, kasa no uchi

Pendant la nuit, à distance et sous un chapeau

La nuit tous les chats sont gris

雄弁は銀、沈黙は金

yûben wa gin, chinmoku wa kin

La parole est d’argent, mais le silence est d’or

La parole est d’argent, le silence est d’or

湯水の如く金を使う

yu-mizu no gotoku kane o tsukau

Gaspiller de l’argent comme de l’eau chaude ou froide

Jeter l’argent par les fenêtres