Proverbe
japonais |
Transcription
phonétique |
Traduction
littérale |
Équivalent
français |
虻蜂取らず |
abu
hachi torazu |
Ne prendre ni taon ni
guêpe |
Il
ne faut pas courir deux lièvres à la
fois |
悪因悪果 |
akuin
akuga |
A cause mauvaise, conséquence
mauvaise |
Qui
sème le vent récolte la
tempête |
悪銭身につかず |
akusen
mi ni tsukazu |
Le mauvais
argent ne reste pas longtemps chez son
acquéreur |
Bien
mal acquis ne profite jamais |
雨降って地固まる |
ame
futte ji katamaru |
Après
la pluie, le sol se durcit |
Après
la pluie, le beau temps |
嵐の前の静けさ |
arashi
no mae no shizukesa |
Le calme
avant la tempête |
Le
calme avant la tempête |
有るは無いに勝る |
aru
wa nai ni masaru |
Mieux vaut
quelque chose que rien |
Mieux
vaut quelque chose que rien |
明日は明日の風が吹く |
ashita
wa ashita no kaze ga fuku |
Demain soufflera
le vent de demain |
Demain
est un autre jour |
明日の百より、今日の五十 |
asu
no hyaku yori, kyou no gojuu |
Plutôt
cinquante aujourdhui que cent demain |
Un « tiens » vaut
mieux que deux « tu lauras » |
頭禿げても浮気はやまぬ |
atama
hagetemo uwaki wa yamanu |
Ladultère
ne cesse pas avec la calvitie |
On
fait des folies à tout âge |
頭禿げても浮気はやまぬ |
atama
kakushite, shiri kakusazu |
Se cacher
la tête et laisser les fesses au
dehors |
Pratiquer
la politique de lautruche |
後は野となれ山となれ |
ato
wa no to nare yama to nare |
Après,
champ ou montagne quimporte |
Après
nous le déluge |
羹に懲りて、膾を吹 |
atsumono
ni korite, namasu o fuku |
Habitué à sa
soupe chaude, il souffle sur la salade
de poisson cru |
Chat échaudé craint
leau froide |
馬鹿に付ける薬無し |
baka
ni tsukeru kusuri nashi |
Point de
remède à la sottise |
Point
de remède à la sottise |
馬鹿と子供は正直 |
baka
to kodomo wa shôjiki |
Les idiots
et les enfants sont honnêtes |
La
vérité sort de la bouche
des enfants |
藍褸を着ても心は錦 |
boro wo
kite mo kokoro wa nishiki |
De haillons est sa vêture,
mais de brocart sa texture |
Lhabit
ne fait pas le moine |
塵も積もれば山となる |
chiri
mo tsumoreba yama to naru |
Poussières
entassées font montagnes |
Les
grandes choses se font petit à petit |
断腸の思い |
danchô no
omoi |
Se sentir
les entrailles déchirées |
Cela
me crève le cœur |
男子の一言、金鉄の如し |
danshi
no ichigon, kintetsu no gotoshi |
Parole dhomme
est comme métal |
Parole
dhomme |
毒を食わば皿迄 |
doku
wo kawaba sara made |
Qui a bu
du poison doit boire le calice jusqu’à la
lie |
Quand
le vin est tiré, il faut le boire |
毒を以って、毒を制す |
doku
o motte, doku o seisu |
Combattre
le poison par le poison |
Combattre
le feu par le feu |
不言実行 |
fugen
jikkô |
Parler peu,
mais agir |
Plus
dactes et moins de paroles |
袋の中の鼠 |
fukuro
no naka no nezumi |
Un rat dans un sac |
Être
fait comme un rat |
風前の灯火 |
fûzen
no tomoshibi |
Comme la
lumière dune chandelle devant
le vent |
Ne
tenir quà un fil |
五十歩百歩 |
gojuppo
hyappo |
Cinquante
pas ou cent pas |
Cest
bonnet blanc et blanc bonnet |
花は桜木、人は武士 |
hana wa
sakura-gi, hito wa bushi |
la plus belle des fleurs,
cest celle de cerisier, le plus beau
des hommes, le guerrier |
|
歯に衣きせぬ |
ha
ni kinu kisenu |
Parler sans
habiller les dents |
Appeler
un chat un chat |
羽根が生えたように売れる |
hane
ga haeta yô ni ureru |
Se vendre
comme si des plumes avaient poussé |
Se
vendre comme des petits pains |
八方美人は美人でない |
happô bijin
wa bijin de nai |
Une beauté dans
les 8 directions nest pas une beauté |
Lami
de tout le monde nest lami
de personne |
早起きは三文の徳 |
haya-oki
wa sanmon no toku |
heure du matin, heure du
gain |
Lavenir
appartient à ceux qui se lèvent
tôt |
火のない所に煙は立たぬ |
hi
no nai tokoro ni kemuri wa tatanu |
Il nest
point de fumée sans feu |
Il
nest point de fumée sans
feu |
鬚の塵を払う |
hige
no chiri o harau |
Brosser
la poussière de la barbe de quelquun |
Lécher
les bottes de quelquun |
人は見かけによらぬもの |
hito
wa mikake ni yoranu mono |
Les gens
ne sont pas ce quils paraissent |
Les
apparences sont souvent trompeuses |
本末転倒 |
hon-matsu
tentô |
Intervertir
le fondamental et le secondaire |
Mettre
la charrue avant les bœufs |
臍を噛む |
hozo
o kamu |
Mâcher
le nombril |
Sen
mordre les doigts |
百聞一見に如かず |
hyakubun
ikken ni shikazu |
Mieux vaut
voir une fois que dentendre cent
fois |
Voir,
cest croire |
一難去って、又一難 |
ichinan
satte, mata ichinan |
Un malheur
passe, un autre arrive |
Un
malheur narrive jamais seul |
因果応報 |
inga ôhô |
Même
cause, même effet |
Qui
sème le vent récolte la
tempête |
犬も歩けば棒に当たる |
inu mo
arukeba bô ni ataru |
chien qui erre trouvera
peut-être le bâton |
qui ne
risque rien na rien |
石の上にも三年 |
ishi
no ue ni mo sannen |
Trois ans
assis sur un rocher |
La
persévérance vient à bout
de tout |
以心伝心 |
i-shin
den-shin |
Un cœur
parle à un autre cœur |
Etre
sur la même longueur donde |
一石二鳥 |
isseki
nichô |
Abattre
deux oiseaux avec une pierre |
Faire
dune pierre deux coups |
一寸先は闇 |
issun
saki wa yami |
Un pouce
en avant cest lobscurité -
lavenir est caché |
Nul
ne sait ce que réserve lavenir |
言うは易く、行うは難し |
iu
wa yasuku, okonau wa katashi |
Plus vite
dit que fait |
Cest
plus facile à dire quà faire |
言わぬは言うに優る |
iwanu
wa iu ni masaru |
Ne pas dire
est mieux que dire |
|
壁に耳あり、障子に目あり |
kabe
ni mimi ari, shôji ni me ari |
Les murs
ont des oreilles, les portes coulissantes
en papier des yeux |
Les
murs ont des oreilles |
蛙の子は蛙 |
kaeru
no ko wa kaeru |
Le petit
dune grenouille est une grenouille |
Tel
père, tel fils |
蝸牛角上の争い |
kagyû kakujô no
arasoi |
Une querelle
sur les cornes dun escargot |
Une
tempête dans un verre deau |
金の切れ目が縁の切れ目
|
kane no
kireme ga en no kireme |
A court dargent :
adieu le sentiment |
qui na
point dargent, na point dami |
艱難汝を玉にす |
kan-nan
nanji o tama ni su |
La difficulté vous
transforme en bijou |
Ladversité rend
sage |
勝って兜の緒を締めよ |
katte
kabuto-no-o o shimeyo |
Attachez
solidement votre casque même après
une victoire |
Il
ne faut pas se reposer sur ses lauriers |
風のたより |
kaze
no tayori |
Les nouvelles
du vent |
Mon
petit doigt me la dit |
犬猿の仲 |
ken-en
no naka |
comme chien
et singe |
Être
comme chien et chat |
恋は盲目 |
koi
wa mômoku |
Lamour
est aveugle |
Lamour
est aveugle |
恋は思案の外 |
koi
wa shian no hoka |
Lamour
est au-delà de la raison |
Lamour
et la raison ne logent guère ensemble |
虎穴に入らずんば虎児を得ず |
koketsu
ni irazunba koji o ezu |
Si lon
nentre pas dans la tanière
du tigre, on ne peut atteindre ses petits |
Qui
ne risque rien na rien |
転ばぬ先の杖 |
korobanu
saki no tsue |
Utilisez
une canne avant de tomber |
Mieux
vaut prévenir que guérir |
紺屋の白袴 |
kôya
no shira-bakama |
Le pantalon
incolore du teinturier |
Ce
sont les cordonniers les plus mal chaussés |
苦あれば楽あり |
ku
areba raku ari |
Sil
y a peine, il y a plaisir |
Après
la pluie le beau temps |
蒔かぬ種は生えぬ |
makanu
tane wa haenu |
Seules poussent
les graines que l’on a semées |
Il
n’y a pas de fumée sans
feu, être l’artisan de sa
fortune |
負けるが勝ち |
makeru
ga kachi |
La défaite
est une victoire |
Qui
perd gagne |
待てば海路の日和あり |
mateba
kairo no hiyori ari |
Qui attend
aura beau temps en mer |
Tout
vient à point à qui sait
attendre |
目には目を、歯には歯を |
me
niwa me o, ha niwa ha o |
Œil
pour œil dent pour dent |
Œil
pour œil dent pour dent |
目的の為には、手段を選ばず |
mokuteki
no tame niwa, shudan o erabazu |
Quand il
sagit datteindre le but,
ne pas regarder aux moyens employés |
La
fin justifie les moyens |
泣き面に蜂 |
naki-tsura
ni hachi |
Des abeilles
sur un visage en larmes |
Un
malheur ne vient jamais seul |
猫ばば(をきめこむ) |
neko-baba
(o komekomu) |
comme le chat enfouit sa
merde |
comme
le chat enfouit sa merde |
猫かぶって
|
neko kabutte
neko wo kaburu |
mettre un masque de chat |
chattemite,
hypocrite |
猫可愛がりする |
neko-kawaigari
suru |
|
cajoler |
猫も杓子も |
neko mo
shakushi mo |
chat comme louche |
tous sans
exception |
猫に鰹節 |
neko ni
katsuo-bushi |
Tel de la bonite séchée
donnée à un chat |
ne pas
tenter le diable |
猫に小判 |
neko ni
koban |
donner une pièce
d'or à un chat, gâcher quelque
chose de précieux |
Donner
de la confiture aux cochons, des perles
aux pourceaux |
猫の子一疋いない |
neko
no ko ippiki inai |
il n'y a pas même
un chaton |
il n'y
a pas un chat |
猫の首に鈴をつける |
neko no
kubi ni suzu o tsukeru |
attacher le grelot (au cou
du chat) |
attacher
le grelot au cou du chat |
猫の手も借りたい |
neko no
te mo karitai kurai
isogashii |
très occupé, à accepter
la patte dun chat |
accepter
même laide dun chat |
猫の魚辞退
|
neko no
uo jitai |
la chatte refuse le poisson |
faire
la fine bouche |
二度あることは三度ある |
nido
aru koto wa sando aru |
Ce qui arrive
deux fois arrive trois fois |
Jamais
deux sans trois |
日光を見ない中は結構と言うな |
Nikkô o
minai uchi wa kekkô to iu na |
Ne dites
pas "kekkô" -merveilleux-
si vous navez pas vu Nikkô |
Voir
Naples et mourir |
思えば、思わるる |
omoeba,
omowaruru |
Si lon
aime, on est aimé |
Le
prix de lamour, cest lamour |
鬼の居ぬ間に洗濯 |
oni
no inuma ni sentaku |
Faire la
lessive quand le diable est absent |
Quand
le chat nest pas là, les
souris dansent |
女心と秋の空 |
onnagokoro
to aki no sora |
le cœur dune
femme est comme ciel dautomne |
souvent
femme varie, bien fol qui sy fie |
女の心は猫の目 |
onna no
kokoro wa neko no me |
le cœur dune
femme change aussi vite que le regard dun
chat |
souvent
femme varie, bien fol qui sy fie |
己の頭の蝿をおえ |
onore
no atama no hae o oe |
Chassez
les mouches de votre propre tête |
Que
chacun balaie devant sa porte |
例外のない規則はない |
reigai
no nai kisoku wa nai |
Pas de règle
sans exception |
Lexception
qui confirme la règle |
|
rei mo
sugireta mu-rei ni naru |
|
trop poli
pour être honnête |
六十の手習い |
rokujû no
tenarai |
Les exercices
décriture dun sexagénaire |
On
apprend à tout âge |
類を以って集まる |
rui
o motte atsumaru |
Qui se ressemble
sassemble |
Qui
se ressemble sassemble |
累卵の危うき |
ruiran
no ayauki |
Aussi périlleux
quune pile dœufs |
Seffondrer
comme un château de cartes |
両手に花 |
ryôte
ni hana |
Une fleur à chaque
main ; être assis entre deux
femmes attirantes |
Cest
le coq du village |
匙を投げる |
saji wo
nageru |
jeter sa cuillère |
donner
sa langue au chat |
三人寄れば文殊のちえ |
san-nin
yoreba Monju no chie |
Trois personnes
ensemble ont la sagesse de Monju |
Deux
têtes valent mieux quune |
去る者は日々に疎し |
saru
mono wa hibi ni utoshi |
Le souvenir
de ceux qui sont partis diminue jour
après jour |
Loin
des yeux, loin du cœur |
触らぬ神に、祟りなし |
sawaranu
Kami ni, tatari nashi |
Les dieux
quon ne touche pas ne causent pas
de malheurs |
Il
ne faut pas réveiller le chat
qui dort |
精神いっとう何事か奈良ならざらん |
seishin
ittô nanigoto ka narazaran |
Avec une
volonté tenace tout peut être
accompli |
Vouloir
cest pouvoir |
世間は広いようで狭い |
seken
wa hiroi yô de semai |
Le monde
parait grand, mais est petit |
Que
le monde est petit ! |
釈迦にせっぽ |
Shaka
ni seppo |
Prêcher
le bouddhisme à Bouddha |
Prêcher
un converti |
知らぬが仏 |
shiranu
ga Hotoke |
Les ignorants
sont comme Bouddha |
Qui
ne sait rien, ne doute de rien |
知る者は言わず、言う者は知らず |
shiru
mono wa iwazu, iu mono wa shirazu |
Ceux qui
savent de disent pas, ceux qui disent
ne savent pas |
Plus
on sait, plus on se tait |
商売は商売 |
shôbai
wa shôbai |
Les affaires
sont les affaires |
Les
affaires sont les affaires |
損して得とれ |
son
shite, toku tore |
Tirez profit
de la perte |
Il
faut savoir perdre pour gagner |
備あれば患いなし |
sonae
areba urei nashi |
Si cest
préparé, pas danxiété |
Mieux
vaut prévenir que guérir |
亭主を尻に敷く |
teishu
o shiri ni shiku |
Mettre le
mari sous les fesses |
La
femme porte la culotte |
天才と狂人は紙一重 |
tensai
to kyôjin wa kami hitoe |
Il ny
a quune feuille de papier entre
un génie et un fou |
Il
ny a point de génie sans
un grain de folie |
時は金なり |
toki
wa kane nari |
Le temps
cest de largent |
Le
temps cest de largent |
所変われば品変わる |
tokoro
kawareba, shina kawaru |
Si le lieu
change, les objets changent |
Autres
pays, autres mœurs |
捕らぬ狸の皮ざにょう |
toranu
tanuki no kawa zanyô |
Évaluer
la peau du blaireau qui nest pas
encore capturé |
Il
ne faut pas vendre la peau de lours
avant de lavoir pris |
鳥なき里の蝙蝠 |
tori
naki sato no kômori |
Une chauve-souris
dans un village sans oiseaux |
Au
pays des aveugles, les borgnes sont rois |
燕一羽で春にはならぬ |
tsubame
ichiwa de haru ni wa naranu |
Une hirondelle
ne fait pas le printemps |
Une
hirondelle ne fait pas le printemps |
月と鼈 |
tsuki
to suppon |
Différent
comme la lune et la tortue |
Différent
comme le jour et la nuit |
馬の耳に念仏 |
uma
no mimi ni nenbutsu |
Une prière
bouddhiste à loreille dun
cheval |
Prêcher
dans le désert |
雲泥の差 |
un-dei
no sa |
La différence
entre nuages et boue |
Différent
comme le jour et la nuit |
瓜二つ |
uri-futatsu |
Les deux
moitiés dun melon |
Se
ressembler comme deux gouttes deau |
売り言葉に買い言葉 |
uri-kotoba
ni kai-kotoba |
Rendre une médisance
par une médisance |
Un
prêté pour un rendu.
A bon chat bon rat.
Œil pour œil, dent
pour dent. |
牛は牛ずれ、馬は馬ずれ |
ushi
wa ushi zure, uma wa uma zure |
Les bœufs
avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux |
Qui
se ressemble sassemble |
嘘は一時 |
uso
wa ittoki |
Le mensonge
naide pas longtemps |
Le
menteur ne va pas loin |
噂をすれば、影がさす |
uwasa
o sureba, kage ga sasu |
Si lon
parle de quelquun, sa silhouette
apparaît |
Quand
on parle du loup, on en voit la queue |
我が田へ水を引く |
waga ta
e mizu wo hiku |
Draîner l'eau pour
sa rizière |
Amener
de l'eau à son moulin |
若い時は二度来ない |
wakai
toki wa nido konai |
La jeunesse
ne vient jamais une seconde fois |
On
est jeune quune fois |
笑う門に副来る |
warau
kado ni fuku kitaru |
Chez qui sait rire, la fortune
vient |
La fortune
vient en riant.
Aux innocents les mains pleines |
割れ鍋に綴じ蓋 |
ware-nabe
ni toji-buta |
il n'est pas de méchant
pot qui ne trouve son couvercle |
On trouve
toujours chaussure à son pied |
我思う、故に我在り |
ware
omou, yue ni ware ari |
|
Je
pense donc je suis |
藪をつついて蛇を出す |
yabu wo
tsutuite hebi wo dasu |
ne pas réveiller
le serpent |
il ne
faut pas réveiller le chat qui dort |
約束は約束 |
yakusoku
wa yakusoku |
|
Chose
promise, chose due |
柳に雪折れなし |
yanagi
ni yuki-ore nashi |
Le poids
de la neige ne brise jamais les branches
du saule |
Il
vaut mieux plier que rompre |
夜目、遠目、笠の内 |
yome,
toome, kasa no uchi |
Pendant
la nuit, à distance et sous un
chapeau |
La
nuit tous les chats sont gris |
雄弁は銀、沈黙は金 |
yûben
wa gin, chinmoku wa kin |
La parole
est dargent, mais le silence est
dor |
La
parole est dargent, le silence
est dor |
湯水の如く金を使う |
yu-mizu
no gotoku kane o tsukau |
Gaspiller
de largent comme de leau
chaude ou froide |
Jeter
largent par les fenêtres |