Ces vieux caractères ゑ (we)
et ゐ (wi) ne sont plus utilisés de nos jours.
Les enfants apprennent à lire sur des cartes
contenant chacune un proverbe commençant par une syllabe du
vieux syllabaire. Voici ces proverbes.
い |
imo
no nieta mo gozonji nai
Elle ne sait même pas
cuire les patates. |
ろ |
roku
de nashi ga hito no kage guchi
Elle dit du mal d’autrui
en cachette.
L’imbécile médit
en tapinois. |
は |
hajime
no sasayaki nochi no doyomi
Au début elle chuchote,
ensuite, elle donne de la voix. |
に |
nigashita
sakana wa ôkii
nigata unagi wa ôkii
nigeta namazu wa ôkiku mieru
Le poisson qui a fui était
gros,
L’anguille enfuie était grosse,
Le poisson-chat enfui paraissait gros. |
ほ |
horete
kayoeba senri mo ichiri
Pour une amoureuse les distances
ne comptent pas. |
へ |
heta
no yokozuki. Mauvais et
pas sérieux.
yokoyari o
ireru :
mettre des bâtons
dans les roues. |
と |
tôki
wa hana no ka
Les choses lointaines ont une odeur de fleur.
Lherbe est plus verte ailleurs. |
ち |
chi wa
mizu yori koshi
Les liens du sang sont plus
forts que le milieu.
mizu « eau » signifie
ce qui est à l’extérieur ; mizu
irazu : en stricte
intimité, en famille. mizu
o sasu : semer
la zizanie. |
り |
ryô hô tatereba
mi ga tatanu
Si l’on fait bon visage
aux deux côtés,
on perd sa place. |
ぬ |
nurenu
saki koso tsuyu o mo itoe
Au début, elle ne
se mouille pas, elle hait même
la rosée.
(la vierge… et ensuite elle trouve ça bon) |
る |
rui wa
tomo o motte atsumaru
Qui se ressemble s’assemble. |
を |
onna
uji nakushite, tama no koshi
L’orpheline rêve au palanquin de jade.
(comme Cendrillon au carrosse doré) |
わ |
waga
suki o hito ni furumau
Ce qu’elle préfère, elle l’offre à autrui.
(et non pas ce qu’autrui préfère) |
か |
kasu
kara shôchû
Avec de la lie, faire du saké raffiné.
(Qui n’a pas étudié les classiques bouddhiques
les lit à l’envers). |
よ |
youte
kudama kya nao kawai
Bredouillant ivre, et aimable
avec ça ! (in
vino veritas). |
た |
damasu
damasu de damasareru
À force de duper,
on finit par se faire duper. |
れ |
rei mo
sugireta mu-rei ni naru
Trop poli pour être
honnête. |
そ |
sode-suriau
mo tashô no en
Frôlement de manches :
même cela est le résultat
du karma (Les plus futiles de
nos actes sont prédéterminés). |
つ |
tsuri
awanu wa fu-en no moto.
Si ce quon a pêché ne convient pas, voilà la
cause dune mauvaise union.
fu-tsuriai wa fu-ren
no moto
couple mal assorti. |
ね |
neko
no uo jitai
La chatte refuse un poisson.
Faire la fine bouche. |
な |
nasake
wa hito no tame narau
Ce nest pas un amour dabnégation
(contraire : un amour excessif devenu haine)
Qui aime bien châtie bien. |
ら |
raku
wa ku no tane ku wa raku no
tame
Joie graine de peine, peine graine de joie
Tel
qui rit vendredi, dimanche
pleurera (la
joie vient toujours après
la peine...) |
む |
matsume
hitori ni muko hachi nin
Une seule fille, et huit prétendants.
Nombreux amateurs pour un seul objet du désir.
contraire : uridashi
sannen baite nashi
Trois ans en vente, pas dacheteurs. |
う |
uso mo hôben (utilité du
mensonge)
Même un mensonge, sil trouve des croyants, ce nest plus
un mensonge |
ゐ |
inaka mono
de mo sodateba chigau
Même une paysanne, si elle reçoit de léducation,
elle nest plus pareille. |
の |
noren
ni ude ashi (action inutile)
Pousser du coude un petit rideau (cela ne résiste pas).
id. nuka ni kugi :
enfoncer un clou dans
le son.
tôfu ni kusugai :
saisir du tôfû avec
des tenailles.
Pisser dans un violon. |
お |
omoikire
to wa shine to no koto yo
Rompre ! autant mourir ! (lamour est le destin des femmes koi
wa onna no inochi)
contraire : onna
no kokoro wa neko no
me ; onnagokoro
to aki no sora
Cœur de femme, œil de chat ; cœur de femme, ciel dautomne.
Bien souvent femme varit,
bien fol qui sy fie. |
く |
kurushii
toki no kami da nomi
De la durée des souffrances seule la diviinité décide
Quand on souffre, on se contente de prier la
divinité. |
や |
yake
bokkui ni hi ga tsuku
Un bâton déjà un peu brûlé, le feu y
prend.
On ne dit
pas "Fontaine
je ne boirai
pas de ton eau !" |
ま |
matsu
uchi ga hana
Tant quon attend-espère, on croit que le résultat
sera brillant (le meilleur moment cest quand on monte lescalier).
matsuri no hi yori
mae no hi
Plutôt que le jour de fête, mieux vaut la veille (au moins
on avait lespoir) |
け |
gei wa mi
o tasuku
L art vient au secours du corps (quelques dons artistiques peuvent
sauver la vie) |
ふ |
fumi
wa yaritashi kaku te wa motazu
Celui qui écrit (réellement
la lettre (damour) naura
rien*.
*Les femmes analphabètes
avaient recours à un écrivain
public. |
こ |
ko wa sangai
no kubi kase
Avoir des enfants cest
porter la cangue ici-bas et au-delà (dans
les trois mondes : passé,
présent et futur). |
え |
erande
kasu o tsukamu
Ayant choisi, nattraper que la lie.
id. kiryôgonomi
wa shûfu o metoru
Pour un amateur de beautés, il épouse une horrible pouffiasse. |
て
|
te jaku
binbô
Qui boit en se servant lui-même
est un pauvre bougre.
(La manière de boire révèle le caractère) |
あ |
ano koe
de tokage kurauka hototogisu
Avec cette voix, tu bouffes
des lézards ! coucou !
id. tade kuu mushi
mo suki suki
Des bestioles mangent
des renouées aussi
et adorent ça
!
des goûts et
des couleurs... |
さ |
zako
no totomajiri
Un poisson parmi dautres.
id. medaka mo uo
no uchi
Le gardon lui aussi est un citoyen du monde des
poissons. |
き |
kiite gokuraku
mite jigoku
À lentendre le paradis, à la voir lenfer. (Linverse
du paon) |
ゆ |
yuagari
wa oya de mo horeru
Quand elle entre dans le bain, même les parents sont émoustillés. |
め |
mekuso ga
hanakuso o warau
Le chassieux se moque du morveux.
(la paille et la poutre) |
み |
mikiri senryô
Renoncer vaut (parfois) mille taels. |
し |
shiranu
wa teishu bakari
Il ny a que le mari qui ne sache pas.
id. shiranu ga butsu
kikanu ga butsu. Shiranu
wa butsu minu ga kami.
Le bouddha ignore, nentend pas. Le bouddha ignore, les dieux ne
voient pas. |
ゑ |
emi no naka
no katana
Le sabre dans le sourire. |
ひ |
hito ni
wa soote miyo, uma ni wa notte
miyo
Pour connaître une personne, il faut sunir avec ; pour connaître
une jument, il faut la chevaucher. |
も |
momo kuri
san nen, goke ichi nen
Au pêcher, au châtaignieer il faut trois ans pour donner des
fruits ; à la veuve un an. |
せ |
se ni
hara wa kaerarenu
Le ventre ne peut se changer en dos.
id. outa ko yori
daita teishu
Plutôt quun bébé sur le dos, un mari sur le
ventre. |
す |
suteru kami
areba hirou kami ari
Si un dieu tabandonne,
un autre dieu te ramassera. |