Hisajo s'est faite
connaître en
publiant dans
la revue Hototogisu,
dirigée par Kyoshi
Takahama.
Elle sest appliqué, sa vie durant, à lart de la calligraphie et du haiku. Innovatrice dans le monde du haïku, féministe avant lheure, elle nous révèle sa coquetterie, voire sa sensualité dans le port du kimono. Malheureusement atteinte de démence vers la fin de sa vie, Hisajo est morte sans être acceptée dans le monde du haïku. Ses œuvres sont considérées comme étant l’une des sources du haïku contemporain.
Micheline Beaudry lui consacre un article, ainsi quà dautres femmes poètes japonaises dans la revue canadienne Arcade n°64, dont le thème est linstant - automne 2005. Malheureusement, on ne trouve que très peu de traductions françaises. Je me suis donc inspirée des traductions anglaises de World Haiku Review pour interpréter ces haïkus.
Traductions en français
- Poème court japonais daujourdhui, traduit par Corinne Atlan (Gallimard 2007).
- Du rouge aux lèvres. Haïjins japonaises, traduit par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot (La Table ronde, 2008).
|
秋木ぬと
サファイア色の
小鯵買う |
lautomne est là-
jachète
un petit poisson saphir |
aki kinu to
safaia iro no
koaji kau |
秋宮に
髪むしり泣く
女哉 |
temple en automne -
tirant violemment ses cheveux
une femme pleure |
aki miya ni
kami mushiri naku
onna kana |
朝寒の
釜たくわれに
起き来る子 |
matin de froid-
tandis que jallume le feu
lenfant réveillé me rejoint |
asazamu no
kama taku ware ni
oki kuru ko |
貧しき群れに
落ちし心や
百合にはず |
dans lhorrible foule
mon cœur sest brisé
à la vue des lys innocents |
mazushiki mureni
ochishi kokoro ya
yurini hazu |
薄物に
衣通る月の
肌へかな |
à travers le kimono léger
la lune effleure la peau nue |
usumono ni
so tôru tsuki no
hadae kana |
春の陽に
心踊りて
襟掛けぬ |
lumière de printemps-
mon cœur danse en mettant
le col de mon kimono |
haru no hi ni
kokoro odorite
eri kakenu |
板の如き
帯にさされぬ
秋扇 |
enfoncé dans
lobi
trop serré et rigide
un éventail dautomne |
ita
no gotoki
obi
ni sasarenu
aki
ôgi |
紫陽花に
秋冷いたる
信濃かな
|
lair
frais dautomne
arrive aux fleurs dhortensia
pays de Shinano |
ajisai
ni
shûrei itaru
shinano kana
|
花衣
ぬぐやまつはる
紐いろいろ
|
kimono fleuri-
en se déshabillant s’accrochent
les différents cordons |
hanagoromo
nugu yamatsu haru
himo iroiro
|
羅を
裁つや乱るる
窓の黍
|
Je
coupe de la soie.
Des tiges de millets
ondulent et sentrelacent
À la fenêtre.
|
rashin
o
tatsu ya midareruru
mado
no kibi
|
夕顔や
ひらきかかりて
襞深く
|
les
belles de nuit?
à demi-ouvertes
avec des plis profonds |
yugao
ya
hirakikakarite
hida fukaku
|
朝顔や
濁り初めたる
市の空 |
fleurs
de volubilis
le ciel au-dessus de
ce quartier
commence à sennuager |
asagaoya
nigori hajimetaru
ichi
no sora
|
しろしろと
花びらそりぬ
月の菊 |
les
pétales de chrysanthème
se cambrent dans leur
blancheur
au-dessous de la lune |
shiroshiroto
hanabirasorinu
tsuki no
kiku
|
菊の日に
雫振り梳く
濡毛かな |
jour des chrysanthèmes-
en peignant mes cheveux mouillés
une pluie de gouttes |
kiku
no hi ni
shizuku furitoku
nureke kana
|
春潮に
流るる藻あり
矢の如く |
Dans
le courant de la marée du printemps
Une touffe dalgues passe
Telle une flèche. |
harushioni
nagaruru
mo ari
ya no gotoku
|
谺して
山ほととぎす
ほしいまま |
échos
de voix dun coucou
ils dominent la montagne à volonté |
kodama
shite
yama hototogisu
hoshiimama
|
雪道や
降誕際の
窓明り |
fenêtre éclairée
sur le sentier neigeux
fête de la nativité |
yuki michi ya
kôtansai no
mado akari |
バイブルを
良む淋しさよ
花の雨 |
lisant la bible
seule-
pluie de pétales |
baiburu o
yomu sabishisa yo
hana no ame |
朝顔や
濁り初めたる
市の空 |
fleurs
de volubilis
le ciel au-dessus de
ce quartier
commence à sennuager |
asagaoya
nigori hajimetaru
ichi
no sora
|
菱摘む
とかがめば沼は
沸く匂ひ
|
quand
on se penche au-dessus
dune barque
et cueille des châtaignes deau,
le marais sent comme sil bouillait.
|
hishi
tsumamu
tokagameba numa wa
waku nioi
|