MAYUZUMI Madoka 1962-
nekojita
titre
  まどか黛 Madoki MAYUZUMI (1962- )
 
nekontact ^..^
ONNA NO HAIJIN
Chiyojo
 
Niji Fuyuno
Hisajo Sugita
Madoka Mayuzumi
 
 
 
 

Madoka Mayuzumi, née en 1965, d’un père lui-même haïjin, fut l’hôte de la maison du Japon, le 21 mars 2008, où elle présenta l’art du haïku et lut ses poèmes, accompagnée au koto par Fuyuki Enokido. Une plongée dans l’univers des mots, des sonorités du Japon.

Elle devient célèbre en 1994, quand ses poèmes reçoivent le prix de l’éditeur Kadokawa. Remarquables par leur sensibilité romantique et urbaine, ses haïkus bousculent la tradition poétique en traitant de thèmes contemporains (l’amour, la ville), en utilisant des mots étrangers.

La parution de son premier livre “Face B de l’été” (B-men no natsu) en 1994 a connu un succès sans précédent pour un recueil de haïku. Depuis, elle ne cesse de sensibiliser la jeunesse japonaise à cette forme poétique traditionnelle.

Ses publications

  • B-men no natsu (Face B de l’été) - Kadokawa Shoten, Tokyo, 1994.
  • Hanagoromo1 (Kimono de fleurs) - PHP Institute, Tokyo, 1997.

Traductions en français
- Poème court japonais d’aujourd’hui, traduit par Corinne Atlan (Gallimard 2007).

- Du rouge aux lèvres. Haïjins japonaises, traduit par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot (La Table ronde, 2008).

- Haïkus du temps présent, traduit par Corinne Atlan (Éditions Philippe Picquier, 2012).

旅終へて
よりB面の
夏休

Après la fin du voyage
La face B
des vacances d'été

tabi ohete
yori B men no
natsu yasumi
ふらここや
恋を忘るる
ための恋

Sur la balançoire!
L'amour pour oublier
Un amour

furakokoya
koi wo wasururu
tame no koi
風が好きひな
菊が好きな
アナタが好き

Toi, qui aime
les pâquerettes qui aiment le vent,
Je t'aime

kaze ga sukina
hinagiku ga suki na
anata ga suki
秋の浜
座して遠のく
ものばかり
sur une plage d’automne
je m’assieds tout s’en va
loin de moi
aki no hama
zashite toono ku
mono bakari