
Hosai Ozaki (ou HOSAI) est né à Tottori
en 1885.
La poésie semble avoir été la seule planche
de salut de ce naufragé de la vie. Disciple et ami de
Seisensui Ogiwara, qui préconisait un haïku libre,
il tente dabord pendant quelques années de sintégrer
dans la société. Il entre dans une compagnie
dassurances en 1912, après de solides études.
Il la quitte en 1920, et tente daller faire fortune en
Corée et en Mandchourie.
Malade
et ruiné, il rentre au Japon en 1923. Abandonnant famille
et métier, il commence alors une vie derrance
et de vagabondage, pour fuir une douleur morale qui le ronge.
Il finira son existence misérable sur la petite île
Shodo de la Mer Intérieure, le 7 avril 1926.
Il laisse
derrière lui des poèmes bruts et bouleversants
qui seront publiés après sa mort, et dans lesquels
la solitude est tour à tour souffrance et source de
réconfort. Il compose ses haïkus au hasard des
routes, comme si « lesprit détaché et
la tête vide, on projetait hors de soi un chant intérieur.
Faire de la poésie spontanément, exprimer sans
retenue ses sentiments... ».
Traduction en français :
- HOSAI dans la boîte à clous tous les clous
sont tordus, Moundarren 1997. Traducteurs : Cheng Wing
fun & Hervé Collet. Transcription phonétique
: neko
- Portrait dun moineau à une
patte (Folle Avoine, 1991) Traducteurs : Makoto Kemmoku
et A. Kervern.
|
月夜帰り来て
長い手紙を
書き出す |
Nuit
de lune
une fois rentré
je commence une
longue lettre |
tsukiyo
kaerikite
nagai tegami
o
kakidasu |
高波打ちかえす
砂浜に一人を
投げ出す |
De
hautes vagues fouettent le sable
seul, un homme
ayant renoncé à tout |
takanami
uchikaesu
sunahama ni hitori
o
nagedasu |
箱の
釘がみんな
曲って居る |
Dans la boîte à clous
tous
les clous
sont
tordus
|
kugibako no
kugi
ga minna
magette
iru
|
海が少し見える
小さい窓一つもつ |
On voit un peu la mer
par la
petite fenêtre
|
umiga
sukoshi mieru
chiisai mado
hitotsu motsu |
大松一本
雀に与へ庵ある |
Dans mon ermitage
un grand
pin solitaire
où se réunissent les moineaux
|
ômatsu ippon
suzume
ni atae io aru
|
咳をしても一人 |
Je tousse pourtant je suis seul
|
|
おつかり病人になって
柳の糸が吹かれるる |
Je suis bien malade
les branches
graciles du saule
dans
le vent
|
otsukari byônin ni natte
yanagi
no itoga fukareruru
|
春の山のうしろから
煙が出だした |
La colline au printemps
derrière monte
une fumée
|
haru no yama no ushiro
kara
kemuri
ga dedashita
|
花屋の
はさみの音
朝寝してをる |
Le bruit du sécateur
chez
le fleuriste
je fais
la grasse matinée
|
hanaya no
hasami
no oto
asane
shite oru
|
魚屋が
魚読みあぐる
陽だまり |
Le poissonnier
énumère à voix haute ses poissons
dans
un coin ensoleillé
|
uoya ga
uoyomiaguru
yôdamari
|
妻を叱りてぞ
暑き陽に
出で行く |
Après avoir réprimandé ma
femme
sous
le soleil brûlant
je sors
marcher
|
tsuma o shikarite zo
atsuki
yô ni
dedeyuku
|
乞食の
大きな乳房かな |
de la mendiante
l’opulente
poitrine
|
jokojiki
no
ookina chibusa kana |
牛の眼なつかしく
堤の夕の
行きずり |
dans
le regard d’un bœuf
une douce nostalgie
sur le quai où je passe ce soir |
ushi
no me natsukashiku
tsutsumi no yû no
yuki zuri |
別るるものに
蝉の声の
遠しや |
disant
adieu
le chant des
cigales le soir
s’amenuise |
wakaruru
mono ni
semi no koe no
tooshiya |
先ばかりに生きて
鳴く蝉よ
一心 |
au
petit jour
les cigales déjà chantent
de tout leur
coeur |
sakibakari
ni ikite
naku semi yo
isshin |
草の穗の
一匹の蟻にも
大空 |
sur
la pointe d’une herbe
une fourmi
sous le ciel
immense |
kusa
no ho[saki] no
ippiki no ari
ni mo
ôsora |
落葉掃き居る
人の後ろの往来を
知らず |
j’ai
balayé les feuilles mortes
ceux qui passent
ne se rendent
compte de rien |
ochiba
haki iru
hito no ushiro
no yukiki* o
shirazu
*ôrai |
砂浜
ヒヨツコリ人らしいもの
出て来る |
sur
la plage
soudain
quelqu’un semble apparaître |
sunahama
hiyokkori hito rashii
mono
dete kuru |
静かなる
かげを動かし
客に茶をつぐ |
calmement
l’ombre bouge
et verse du thé à son invité |
shizukanaru
kage o ugokashi
kyaku ni cha o tsugu |
あそべつて書いて居る
手紙を鶏に
覗かれる |
sur
la lettre
qu’allongé j’écris
le coq se penche |
asobetsute
kaite iru
tegami o niwatori ni
nozokareru |
つくづく淋しい
我が影よ
動かして見る |
profonde
solitude
je bouge mon ombre
histoire de voir |
tsukuzuku
sabishii
waga kage yo
ugokashite miru |
もやの中
水音逢ひに
行くなり |
au
milieu
du brouillard épais
le bruit de l’eau
vers lequel je me dirige |
moya
no naka
mizuoto ahini
yukunari |
便所の
落書が
秋となり居る |
dans
les toilettes
des graffiti
l’automne approche |
benjo
no
rakugaki ga
aki to nari iru |
刈田で
鴉の顔を
まちかに見た |
dans
la rizière moissonnée
le visage du corbeau
si proche |
karita
de
karasu no kao o
machikani mita |
雨の日は
御灯ともし
一人居る |
jour
de pluie
à la lumière d’une lampe
seul |
ame
no hi wa
gohitomoshi
hitori iru |
つめたい風の耳
かたくついてる |
le
vent glacial
à mes oreilles obstinément
s’accroche |
tsumetai
kaze no mimi
kataku tsuite iru |
財布
はたいてしまひ
つめたい鼻だ |
mon
porte-monnaie
complètement vide
le nez gelé |
saifu
hataite shimai
tsumetai hana da |
夕べ
ひよいと出た
一本足の雀よ |
ce
soir
à l’improviste paraît
un moineau à une patte |
yûbe
hiyoito deta
ippon ashi no suzume yo |
雀のあたたかさ
握る
はなしてやる |
la
douce chaleur du moineau
serré dans mes mains
puis relâché |
suzume
no atatakasa
nigiru
hanashiteyaru |
渚
振り替える我
足跡もなく |
sur
la grève
jai beau me retourner
plus de trace de pas |
gagisa
furikaeru waga
ashiato mo naku |
障子
しめさって
淋しさをみたす |
la
porte coulissante en papier
fermée
la solitude s’installe |
shôji
shimesatte
sabishisa o mitasu |
マッチの棒で
耳かいて
暮れてる |
avec
une allumette
je me gratte les oreilles
la nuit tombe |
machi
no bô de
mimi kaite
kureteru |
打ちそこねた
釘が首を
曲げた |
j’ai
manqué mon coup
la tête du clou
est toute tordue |
uchisokoneta
kugi ga kubi o
mageta |
山に昇ぼれば
淋しい村が
皆見える |
quand
je monte sur la colline
tous les villages
me semblent tristes |
yama ni noboreba
sabishii mura ga
minna mieru |
漬物おけに
塩ふれと母は
生んだか |
" Va
saler les légumes ! "
mère ne suis-je né
que pour cela ? |
tsukemono oke ni
shio fure to haha wa
unda ka |
豆を煮詰める
自分の一日
だった |
pour
cuire des haricots
tout ce jour
était à moi |
mame o nitsumeru
jibun no ichinichi datta |
我顔ぶら下げて
誤りに行く |
la
tête ballante
je vais découragé
pardon pour tout |
waga kao burasagete ayamari
ni yuku |
冬川に
塵を流して
戻る |
dans
les eaux de l'hiver
je jette les ordures
et je reviens |
fuyu-kawa ni
gomi o nagashite
modoru |
一日
もの言わず
蝶の影さす |
sans
un mot
tout le jour
lombre dun papillon |
ichinichi
mono iwazu
cho no kage sasu |
夕ひょいとでた
一本足の雀よ |
dans
le soir
sur une seule patte
moineau boitillant |
yube hyoito
deta ippon-ashi no
suzume yo |
門をしめる
大きな音さして
お寺が寝る |
Le
portail se referme
dans un grand bruit
le temple s'endort |
mon
o shimeru
ooki na oto sashite
o-tera ga neru |