Après
Matsuo Bashô et Yosa
Buson, Issa, sans rien perdre de
son élégance, étend
dun coup son registre à tous
les aspects de la vie qui en
avaient été rejetés,
voire censurés. Quelle
que soit sa disposition, à tout
moment le lecteur peut être
assuré de trouver
un poème où il
se reconnaîtra dans
lœuvre d'un
homme qui a tout connu
de lexistence
et, surtout, ses plus
grandes peines. Car,
Issa, rompt délibérément
avec la convention du
genre qui interdisait
au poète
dintervenir par
trop dans sa composition :
larmes et rires, désespoirs
et fugitifs plaisirs,
colères
contre les abus
de lautorité,
mépris amusé des
prétendus
grands,
réjouissantes
sollicitudes
envers
les animaux de
tous
genres, y compris
les plus détestés
par le commun,
la liste est
inépuisable.
Et, présent à chaque
page, lhumour,
avec une
robuste
verdeur sans
détours.
Issa
demeure aussi profondément
japonais que les deux maîtres
après lesquels il a
donné au haïku
ses dernières lettres
de noblesse littéraire;
mais, bien plus encore, il
est probablement le seul poète
japonais de lhumanité tout
entière.
Traductions en français
:
- HAIKU de Issa, Verdier 1994. Traducteur : Joan Titus-Carmel
- Kobayashi Issa En village de miséreux, Connaissance
de lOrient-Gallimard 1996. Traducteur : Jean Cholley.
|
鴬や
午前ね出ても
同じこえ |
Ah
le rossignol
même en présence d’un prince
son chant est le même
|
uguisu
ya
gozen he detemo
onaji koe |
夕燕
我には翌日の
あてもなし |
hirondelles
du soir
et pour moi un lendemain
sans le moindre but
|
yû tsubame
ware ni wa asuno
ate mo nashi |
茶の花に
隠んぼする
雀哉 |
dans
les fleurs de thé
ils s’amusent à cache-cache
les petits moineaux
|
cha
no hana ni
kakurenbo
suru
suzume
kana |
花の陰
あかの他人は
なかりけり |
A
l’ombre des fleurs
même un parfait étranger
ne l’est plus
|
hana
no kage
aka no tanin wa
nakari keri
|
蝶飛ぶや
此の世に望み
ないように |
Ah
le papillon
volant comme si le monde
n’avait aucun but
|
chô tobu
ya
konoyoni hozomi
nai yôni
|
|
ne
possédant rien
comme mon cœur est léger
comme l’air est frais
|
nanimo
nai ga
kokoro yasunayo
suzushisa yo
|
衣がえ
座わって見ても
ひとりかな |
de
nouveaux habits :
m’asseyant, me regardant -
comme je suis seul !
|
koromogae
suwatte mitemo
hitori kana
|
|
un
homme tout seul
et seule aussi une mouche
dans la grande salle
|
hito
hitori
hae mo hitotsu ya
ôzashiki |
なくなむし
わかるるこいは
ほしにさえ |
ver,
ne pleure pas !
de même que les étoiles
les amants se quittent
|
naku
na mushi
wakaruru koi wa
hoshi ni sae
|
其の声で
ひとつ踊れよ
鳴く蛙 |
avec
un tel chant
juste une petite danse
grenouille coassante
|
sono
koe de
hitotsu odore yo
nake kawazu
|
けさ程や
こそりと落ちて
ある一葉 |
ce
matin sans doute
une feuille solitaire
tombée en silence
|
kesa
hodoya
kosori to ochite
aru hitoha
|
我と来て
遊べや親の
ない雀 |
viens
donc avec moi
et amusons-nous un peu
moineau sans parents
|
ware
to kite
asobe ya oya no
nai suzume
|
蝿打つに
花さく草も
打たれけり |
chassant
une mouche
une plante en fleurs aussi
a été touchée
|
hae
utsu ni
hana saku kusa mo
utare keri
|
たらいから
たらいにうつる
ちんぷんかん |
du
premier baquet
jusqu’à l’ultime baquet
de vaines parlottes
|
tarai
kara
tarai ni utsuru
chinpunkan
|
老いぬれば
日の永いにも
涙かな |
lorsquon
vieillit
même la longueur des jours
est source de larmes |
oi
nureba
hi no nagai ni mo
namida kana
|
影法師も
まめ息災で
けさの春 |
mon
ombre elle aussi
est au meilleur de sa forme
matin de printemps |
kagebôshi
mo
mame sokusai de
kesa no haru
|
En
village
de miséreux
traduit
par Jean Cholley |
山寺や
雪の底なる
鐘の声 |
temple
de montagne
résonne au fond de la neige
le son
d’une cloche |
yamadera ya
yuki no soko naru
kane no koe
|
華の友に
又逢ふ迄ハ
幾春や |
mes amis sous
les fleurs
jusqu’à ce que les
revoie
combien de printemps
|
hana
no tomo ni
mata au made wa
ikuharu ya |
蓮の花
虱を捨る
ばかり也 |
fleurs
de nénuphar
de
mes poux me débarrasse
n’ayant autre à faire |
hasu no hana
shirami wo sutsuru
bakari nari |
時鳥
我が身ばかりに
降る雨か |
petit
coucou
serais-je le seul sur qui
tombe, tombe la pluie |
hototogisu
wagami bakari ni
furu ame ka |
しづかさや
湖水の底の
雲のミね |
ah,
sérénité
et au fond des eaux du lac
la cime des nuages |
shizukasa
ya
kosui no soko
no
kumo no mine |
馬の屁に
目覚めて見れば
飛ぶほたる |
d’un
pet de
cheval
tiré du sommeil j’ai vu
des lucioles en vol |
uma
no he ni
mezamete mireba
tobu hotaru |
外ハ雪
内ハ煤ぶる
すみかかな |
au
dehors la neige
et au-dedans noire de suie
telle est ma demeure |
soto
wa yuki
uchi wa susuburu
sumika kana |
雲に鳥
人間海に
さそぶ日ぞ |
nuages
aux oiseaux
et des humains dans la mer
ces jours de plaisir |
kumo
ni tori
ningen umi ni
asobu hi zo |
せ々なぎや
氷を走る
炊ぎ水 |
dans
le caniveau
court par-dessus le verglas
l’eau de cuisson du riz |
sesenagi
ya
kôri wo
hashiru
kashigimizu |
振向ば
はや美女過る
柳哉 |
me
suis
retourné
mais
déjà passait la belle
là-bas sous les saules |
furimukeba
haya bijo suguru
yanagi kana |
長閑しや
雨後の畠の
朝煙り |
ô sérénité
après la pluie dans les champs
fumées du matin |
nodokeshi
ya
ugo no hatake
no
asakeburi |
我死なば
墓守となれ
きりぎりす |
quand
ne serai plus
deviens gardienne de ma tombe
petite sauterelle |
ware
shinaba
hakamori to nare
kirigirisu |
笠のつゆ
寝らんとすれば
犬の声 |
rosée
sur ma
coiffe
lorsque
je m’apprêtais à dormir
aboiements de chiens |
kasa
no tsuyu
nemuran to sureba
inu no koe |
もたいなや
昼寝して聞
田うへ唄 |
tant
me rendent confus
quand les entends dans ma sieste
les chants des planteurs |
motaina
ya
hirune shita kiku
taueuta |
汗拭て
墓に物がたる
別哉 |
essuyant
ma sueur
avec
la tombe je m’entretiens
lors de mes adieux |
ase
fuite
haka ni monogataru
wakare kana |
浦風に
旅忘レけり
夕涼 |
au
vent de la plage
mon voyage
ai oublié
dans le frais du soir |
urakaze
ni
tabi wasure keri
yûsuzumi |
炉のはたや
よべの笑ひが
いとまごひ |
auprès
du foyer
son
sourire d’hier au soir
était un adieu |
ro
no hata ya
yobe no warai ga
itomagoi |
足元へ
いつ来たりしょ
蝸牛 |
auprès
de mes pieds
quand
donc es-tu arrivé
colimaçon |
ashimoto
e
itsu kitarishi
yo
katatsumuri |
寝すがたの
蝿追ふもけふが
かぎり哉 |
du
corps sur sa couche
ce jour
où je chasse les mouches
peut-être l’ultime |
nesugata
no
hae ou
mo kyô ga
kagiri kana |
夜々に
かまけられたる
蚤蚊哉 |
et
nuit
après nuit
n’a cessé d’être
harcelé
par puces et moustiques |
yona
yona ni
kamakeraretaru
nomi ka kana |
夕影や
連ニはぐれて
なく蛙 |
aux
ombres du soir
séparée de sa compagne
pleure une grenouille |
yûkage
ya
tsure ni hagurete
naku kawazu |
生残る
我にかかるや
草の露 |
resté en ce monde
sur moi repose-t-elle alors
la rosée des herbes
|
ikinokoru
ware ni kakaru ya
kusa no tsuyu
|
宵やミの
一本竹や
なく蛙 |
une
soirée sans lune
près d’un bamboo solitaire
coasse une grenouille |
yoi
yami no
ippon take
ya
naku kawazu |
辻風の
砂にまぶれし
小蝶哉 |
bourrasque
de vent
de sable tout recouvert
petit papillon |
tsujikaze
no
suna ni mabureshi
kochô kana |
梅さけど
鴬なけど
ひとり哉 |
et
pruniers en fleur
et rossignol
s’égosille
et moi
resté seul |
ume
sakedo
uguisu nakedo
hitori kana |
帰る雁
何を咄して
行やらん |
oies
sauvages
s’en vont
de quoi
peuvent-elles conférer
en prenant leur vol |
kaeru
kari
nani wo hanashite
yuku yaran |
夕桜
家ある人は
とくかへる |
cerisiers
du soir
les gens qui ont une demeure
se hâtent d’y rentrer |
yûzakura
ie aru hito wa
toku kaeru |
かたつぶり
そろそろ登れ
富士の山 |
lescargot
avec peine escalade
le mont Fuji
|
katatsuburi
soro soro nobore
fuji no yama |