Tan
Taigi, né à l'époque Edo, originaire de
la capitale shogunale, se fit construire un modeste ermitage
dans le quartier réservé de Shimabara à Kyôto.
Ami de Buson, son style excelle dans la description de la vie
humaine. |
初恋や
灯籠によする
顔と顔 |
premier
amour
près de la lanterne
visage
contre visage
|
hatsukoi
ya
tôrô ni yosuru
kao to
kao
|
吹倒す
起す吹かるる
案山子成 |
renversé,
redressé
renversé à nouveau
ah ! l'épouvantail |
fukitaosu
okosu fukaruru
kakashi kana |
今朝見れば
こちら向たる
案山子哉
|
ce
matin, au moment même où je le regarde,
il se tourne
vers moi
l'épouvantail |
kesa
mireba
kochira muketaru
kakashi kana |
犬を打つ
石のさてなし
冬の月 |
pas
la moindre pierre
à jeter sur le chien
la lune d'hiver |
inu
o utsu
ishi no sate
nashi
fuyu no tsuki |
掃きけるが
終には掃かず
落ち葉かな |
on
les balaie
et puis on ne
les balaie plus
les feuilles
mortes |
hakikereru
ga
tsui niwa akazu
ochiba kana |
寒月や
我ひとり行く
橋の音 |
lune
froide
seul je marche
le bruit du pont |
kan
getsu ya
waga hitori iku
hashi no oto |
山義や
宮を守護なす
法螺の音 |
brume
de montagne -
le gardien du
sanctuaire
sonne de la conque |
yama
giri ya
miya o sugo nasu
hora no oto |
長き日や
目のつかれたる
海の上 |
longue
journée
mes yeux sont
fatigués
de regarder la
mer |
nagaki
hiya
me no tsukaretaru
umi no ue |
虫干や
にきみをさます
松の風 |
un souffle de vent
la brise
dans les pins
refroidit
la lame dégainée
|
mushi
boshi ya
nikimi wo samasu
matsu no kaze |
甘き香は
何の花ぞも
夏木立 |
un
doux parfum
mais de quelle
fleur ?
le bosquet en été |
amaki
ka wa
nan no hana zo
mo
natsu kodachi |
屋根に寝る
主なし猫や
春の雨
|
dort
sur le toit
un chat errant
pluie de printemps |
yane
ni neru
nushinashi neko
ya
haru no ame |
飛ぶ蛍
あれとじゅわんも
一人哉
|
voilà des
lucioles en vol !
Voudrais-je dire à quelqu'un
mais je suis
seul |
tobu
hotaru
areto yuwan mo
hitori kana |