HAIKUS DU BORD DE MER
nekojita
titre
 

haïku du bord de mer

 
nekontact ^..^
NIHON NO HAIJIN
Bashô
Buson
Le chat et moi
Hosai
Haïku de la mer
Issa
Ryôkan
Santoka1
Santoka2
Shiki
Sôseki
Taigi
 
me voilà
		là où le bleu de la mer
		est sans limite
Bashô (1644-1694)
Buson
(1715-1783)
Chiyojo
(1703-1775)
Chôsui
( ?-1769)
Gyôdai
(1732-1792)
Hokushi
(1665-1718)
Hôsai (1885-1926)
Hosaku
(1906-1936)
Izen
(1646-1711)
Kitô
(1741-1789)
Otsuji
(1754-1823)
Rofu
Ryûnosuke
Santoka (1882-1940)
Seishi
(1901- 1994)
Senseisui
(1884-1976)
Shiki
(1866-1902)
Shiro
(1742-1813)
Shôha
(1727-1771)
Sôseki
(1867-1916)
Taigi (1709-1772)
Yorie
BASHÔ  

蛤の
口しめて居る
暑さかな

les palourdes
bouche close
quelle chaleur !

hamaguri no
kuchi shimete iru
atsusa kana

初秋や
海も青田の
一みどり

début de l’automne
la mer et les champs
du même vert

hatsu aki ya
umi mo aota no
hito midori

BUSON

春の海
ひねもすのたり
のたりかな

la mer au printemps
tout au long de la journée
sa danse ondulante

haru no umi
hine mosu notari
notari kana

春雨や
小磯の小貝
ぬるるほど

pluie de printemps
juste assez pour mouiller les petits coquillages sur la petite plage

harusame ya
koiso no kogai
nururuhodo

長雨
生きかえりたる
若布かな

pluie persistante
les algues
reviennent à la vie

nagaame
ikikaeritaru
wakame kana


きのふの空の
ありどころ

Ah ! le cerf-volant
dans le ciel hier aussi
à ce même endroit

ikanobori
kinô no sora no
ari dokoro

CHiYO-NI
拾ふもの
みな動くなり
潮干潟

Tout ce qu’on ramasse
bouge
à marée basse

hirofumono
mina ugoku nari
shio kata

CHÔSUI
天の際に
ちらばる人や
汐干狩

jusqu’à l’horizon
des gens éarpillés ramassent des coquillages
à marée basse

ten no kiwani
chirabaruhitoya
shiohigari

GYODAI

時鳥
啼くや有磯の
波がしら

le coucou !
survolant le rivage sauvage
aux vagues écumantes

hototogisu
naku ya yûki no
namigashira

HOKUSHI

帆柱の
並ぶや霧の
向ひ島

des mâts alignés
en face d’une île
dans le brouillard

hobashira no
narabu ya kiri no
mukai shima

HOSAI

海が少し見える
小さい窓一つもつ

on voit un peu la mer
par la petite fenêtre

umiga sukoshi mieru
chiisai mado hitotsu motsu

流るる風に
押れ行き
海に出る

poussé par le vent allègre
je vais jusqu’à la mer 

nagaruru kaze ni
osare iki
umini daru

ひぬもす
曇り波音の
カカな

toute la journée
un temps nuageux
le bruit incessant des vagues

hinumosu
kumori namioto no
kakana

ここから波音
きこえぬほどの
海の青さの

d’ici on n’entend pas
le bruit des vagues
le bleu de la mer

koko kara namioto
kikoenu hodono
umi no aosano

渚白い足出し

sur la plage blanche
j’allonge
les jambes

nagisa shiroi
ashidashi

なぎさふりかえる
我が足跡も無く

sur la plage
je regarde en arrière
par la moindre trace de pas

nagisa
furikaeru warega
ashiatomo naku

高波打ちかえす
砂浜に一人を
投げ出す

de hautes vagues déferlent
sur la plage, seul, un homme
ayant renoncé à tout

takanami uchikaesu
sunahama ni hitori o
nagedasu

HOSAKU

しんしんと
肺青さまで
海の旅
 

jusqu’à ce que l’azur
imprègne mes poumons
voguant sur la mer

shinshinto
hai aosa made
umi no tabi

IZEN

磯ぎはに
ざぶりざぶりと
波打ちて

le long du rivage
roulent avec fracas
les vagues déferlantes

isogiwani
zaburizaburito
nami uchite

KITO

青海苔や
石の窪みの
忘れ汐

des algues
dans le creux des rochers
par la marée oubliées

aonori ya
ishi no kubomi no
wasure shio

OTSUJI
春雨や
木の間に見ゆる
海の道

pluie de printemps
à travers les arbres apparaît
le sentier vers la mer

harusame ya
ki no aida ni miyuru
umi no michi

ROFU

足跡を
蟹のあやしむ
汐干かな

d’une empreinte de pied
un crabe se méfie
à marée basse

ashiato o
kani o ayashimu
shiokan kana

RYUNOSUKE

木がらしや
目剌にのこる
海のいろ

la bise d’hiver
sur les dernières sardines
la couleur de la mer

kigarashi ya
mezashi ni nokoru
umi no iro

SANTOKA

心疲れて
山が海が
美しあぎる

le cœur las
montagnes et mers
magnifiques
kokoro tsukarete
yamaga umiga
utsukushi agiru

心むなしく
あらなみのよせては
かへし

le cœur libre
les vagues furieuses
s’approchent se retirent

kokoro munashiku
aranami no yoseteha
kaeshi

me voilà
là où le bleu de la mer
est sans limite

ware ima kokoni
umi no aosa no
kagirinashi

一日物言はず
海にむかへば
潮みちて来ぬ

toute la journée silencieux
face à la mer
jusqu’à la marée haute

ichinichi mono iwazu
umi ni mukaeba
shio michite kunu

いちにち物言はず
波の音

toute la journée
sans un mot
le bruit des vagues

ichinichi mono
iwazu
nami no oto

波音の
たえずして
ふるさと遠く

le bruit incessant des vagues
mon village natal
si loin

namioto no
taezushite
fursato tôku

波音
遠くなり近なり
余命いくぶくぞ

le bruit des vagues
tantôt proche, tantôt lointain
combien de temps encore à vivre ?

namioto
tôkunari chikanari
yomei ikubukuzo

荒海へ脚
投げたして
旅のあとさき

dans la mer agitée
jambes allongées
le voyage écoulé, le voyage à venir

araumi e hashi
nagetashite
tabi no atosaki

まツぱたかを
太陽に
そのかれる

complètement nu
exposé
au soleil

mappadaka o
taiyô ni
sono kareru

波の音
しぐれて
くらし

par le bruit des vagues
dans l’obscurité
trempé

nami no oto
shigurete
kurashi

SEISHI

春潮や
わが総身に
船 の汽笛

marée printanière
mon corps entier transpercé
par la sirène du bateau

shunchô [harushio] ya
waga sômi ni
fune no kiteki

SENSEISUI

座りて砂
手にして砂の
あたたかし

assis sur le sable
du sable dans mes mains
la douce chaleur

suwarite suna
te ni shite suna no
atatakashi

SHIKI

手に満つる
蜆うれしや
友を呼ぶ

les mains pleines de praires
rayonnant de joie
il appelle son copain
teni mitsuru
shijimi ureshiyai
tomo o yobu

砂浜に
足跡長き
春日かな

sur le sable de la plage
les traces de pas
longue journée de printemps

sunahama ni
ashiato nagaki
haruhi kana

島 々に
灯をともしけり
春 の海

sur les îles
des lumières s’allument
la mer au printemps

shimajimani
hi o tomoshi keri
haru no umi

涼しさや
石燈籠の
穴の海

fraîcheur !
à travers l’échancrure de la lanterne en pierre
la mer

suzushiya
ishidôrô no
ana no umi

涼しさや
松の葉ごしの
帆かけ船

fraîcheur !
à travers les aiguilles de pin
un voilier

suzushisaya
matsu no ha goshino
hokakebune

日の光
今朝や鰯の
かしらより

un rayon de soleil matinal
sur la tête
des sardines
hi no hikari
kesa ya iwashi no
kashira yori

淋しさや
花火のあとの
星の飛ぶ

solitude
après le feu d’artifice
une étoile filante
sabishisa ya
hanabi no ato no
hoshi no tobu

夕立や
砂につき立つ
青松葉

l’averse du soir
piquées dans le sable
des aiguilles de pin vertes

yûdachiya
sunani tsukitatsu
aomatsuba

SHIRO

出づる日の
外に物なし
霧の海

au soleil levant
rien d’autre
que le brouillard sur la mer

dezuru hi no
soto ni mononashi
kiri no umi

SHOHA

浪の寄る
小島も見えて
霞かな

aux vagues qui l’encerclent
on devine une petite île
dans la brume

nami no yoru
kojima mo miete
kasumi kana

SÔSEKI

赤き日の
海に落込む
暑さかな

le soleil rouge
tombe dans la mer
quelle chaleur !

akakihino
umini ochikomu
atsusa kana

風や
海に夕日を
吹き落す

la bise d’hiver
souffle le soleil couchant
dans la mer

kazeya
umini yûhi o
fukiotosu

TAIGI

長き日や
目のつかれたる
海の上

longue journée
mes yeux sont fatigués
de regarder la mer

nagaki hiya
me no tsukaretaru
umi no ue

YORIE

猫の目に
海の色ある
小春かな

dans les yeux du chat
la couleur de la mer
l’été de la Saint Martin

neko no me ni
umi no iro aru
koharu kana