 |
|
|
BASHÔ |
蛤の
口しめて居る
暑さかな |
les
palourdes
bouche close
quelle chaleur
! |
hamaguri
no
kuchi
shimete iru
atsusa kana |
初秋や
海も青田の
一みどり |
début
de lautomne
la mer et les
champs
du même vert |
hatsu
aki ya
umi mo aota no
hito midori |
|
春の海
ひねもすのたり
のたりかな |
la
mer au printemps
tout au long
de la journée
sa danse ondulante |
haru
no umi
hine mosu notari
notari kana |
春雨や
小磯の小貝
ぬるるほど |
pluie
de printemps
juste assez pour
mouiller les petits coquillages sur la petite plage |
harusame
ya
koiso no kogai
nururuhodo |
長雨
生きかえりたる
若布かな |
pluie
persistante
les algues
reviennent à la vie |
nagaame
ikikaeritaru
wakame kana |
凧
きのふの空の
ありどころ |
Ah
! le cerf-volant
dans le ciel
hier aussi
à ce même endroit |
ikanobori
kinô no sora no
ari dokoro |
|
拾ふもの
みな動くなり
潮干潟 |
Tout
ce quon ramasse
bouge
à marée basse |
hirofumono
mina ugoku nari
shio kata |
|
天の際に
ちらばる人や
汐干狩 |
jusqu’à lhorizon
des gens éarpillés ramassent des coquillages
à marée basse |
ten
no kiwani
chirabaruhitoya
shiohigari |
|
時鳥
啼くや有磯の
波がしら |
le
coucou !
survolant le
rivage sauvage
aux vagues écumantes |
hototogisu
naku ya yûki no
namigashira |
|
帆柱の
並ぶや霧の
向ひ島 |
des
mâts alignés
en face dune île
dans le brouillard |
hobashira
no
narabu ya kiri
no
mukai shima |
|
海が少し見える
小さい窓一つもつ |
on
voit un peu la mer
par la petite
fenêtre |
umiga
sukoshi mieru
chiisai mado
hitotsu motsu |
流るる風に
押れ行き
海に出る |
poussé par
le vent allègre
je vais jusqu’à la mer |
nagaruru
kaze ni
osare iki
umini daru |
ひぬもす
曇り波音の
カカな |
toute
la journée
un temps nuageux
le bruit incessant
des vagues |
hinumosu
kumori namioto
no
kakana |
ここから波音
きこえぬほどの
海の青さの |
d’ici
on n’entend pas
le bruit des
vagues
le bleu de la
mer |
koko
kara namioto
kikoenu hodono
umi no aosano |
渚白い足出し |
sur
la plage blanche
j’allonge
les jambes |
nagisa
shiroi
ashidashi |
なぎさふりかえる
我が足跡も無く |
sur
la plage
je regarde en
arrière
par la moindre
trace de pas |
nagisa
furikaeru warega
ashiatomo naku |
高波打ちかえす
砂浜に一人を
投げ出す |
de
hautes vagues déferlent
sur la plage,
seul, un homme
ayant renoncé à tout |
takanami
uchikaesu
sunahama ni hitori
o
nagedasu |
|
しんしんと
肺青さまで
海の旅 |
jusqu’à ce
que lazur
imprègne mes poumons
voguant sur la
mer |
shinshinto
hai aosa made
umi no tabi |
|
磯ぎはに
ざぶりざぶりと
波打ちて |
le
long du rivage
roulent avec
fracas
les vagues déferlantes |
isogiwani
zaburizaburito
nami uchite |
|
青海苔や
石の窪みの
忘れ汐 |
des
algues
dans le creux
des rochers
par la marée oubliées |
aonori
ya
ishi no kubomi
no
wasure shio |
|
春雨や
木の間に見ゆる
海の道 |
pluie
de printemps
à travers les arbres apparaît
le sentier vers
la mer |
harusame
ya
ki no aida ni
miyuru
umi no michi |
|
足跡を
蟹のあやしむ
汐干かな |
dune
empreinte de pied
un crabe se méfie
à marée basse |
ashiato
o
kani o ayashimu
shiokan kana |
|
木がらしや
目剌にのこる
海のいろ |
la
bise dhiver
sur les dernières sardines
la couleur de
la mer |
kigarashi
ya
mezashi ni nokoru
umi no iro |
|
心疲れて
山が海が
美しあぎる |
le
cœur las
montagnes et
mers
magnifiques |
kokoro
tsukarete
yamaga umiga
utsukushi agiru |
心むなしく
あらなみのよせては
かへし |
le
cœur libre
les vagues furieuses
sapprochent se retirent |
kokoro
munashiku
aranami no yoseteha
kaeshi |

|
me
voilà
là où le bleu de la mer
est sans limite |
ware
ima kokoni
umi no aosa no
kagirinashi |
一日物言はず
海にむかへば
潮みちて来ぬ |
toute
la journée silencieux
face à la mer
jusquà la marée haute |
ichinichi
mono iwazu
umi ni mukaeba
shio michite
kunu |
いちにち物言はず
波の音 |
toute
la journée
sans un mot
le bruit des
vagues |
ichinichi
mono
iwazu
nami no oto |
波音の
たえずして
ふるさと遠く |
le
bruit incessant des vagues
mon village natal
si loin |
namioto
no
taezushite
fursato tôku |
波音
遠くなり近なり
余命いくぶくぞ |
le
bruit des vagues
tantôt proche, tantôt lointain
combien de temps
encore à vivre ? |
namioto
tôkunari chikanari
yomei ikubukuzo |
荒海へ脚
投げたして
旅のあとさき |
dans
la mer agitée
jambes allongées
le voyage écoulé, le voyage à venir |
araumi
e hashi
nagetashite
tabi no atosaki |
まツぱたかを
太陽に
そのかれる |
complètement
nu
exposé
au soleil |
mappadaka
o
taiyô ni
sono kareru |
波の音
しぐれて
くらし |
par
le bruit des vagues
dans lobscurité
trempé |
nami
no oto
shigurete
kurashi |
|
春潮や
わが総身に
船 の汽笛 |
marée
printanière
mon corps entier
transpercé
par la sirène du bateau |
shunchô [harushio]
ya
waga sômi ni
fune no kiteki |
|
座りて砂
手にして砂の
あたたかし |
assis
sur le sable
du sable dans
mes mains
la douce chaleur |
suwarite
suna
te ni shite suna
no
atatakashi |
|
手に満つる
蜆うれしや
友を呼ぶ |
les
mains pleines de praires
rayonnant de
joie
il appelle son
copain |
teni
mitsuru
shijimi ureshiyai
tomo o yobu |
砂浜に
足跡長き
春日かな |
sur
le sable de la plage
les traces de
pas
longue journée de printemps |
sunahama
ni
ashiato nagaki
haruhi kana |
島 々に
灯をともしけり
春 の海 |
sur
les îles
des lumières sallument
la mer au printemps |
shimajimani
hi o tomoshi
keri
haru no umi |
涼しさや
石燈籠の
穴の海 |
fraîcheur
!
à travers léchancrure de la lanterne en pierre
la mer |
suzushiya
ishidôrô no
ana no umi |
涼しさや
松の葉ごしの
帆かけ船 |
fraîcheur
!
à travers les aiguilles de pin
un voilier |
suzushisaya
matsu no ha goshino
hokakebune |
日の光
今朝や鰯の
かしらより |
un
rayon de soleil matinal
sur la tête
des sardines |
hi
no hikari
kesa ya iwashi
no
kashira yori |
淋しさや
花火のあとの
星の飛ぶ |
solitude
après le feu dartifice
une étoile filante |
sabishisa
ya
hanabi no ato
no
hoshi no tobu |
夕立や
砂につき立つ
青松葉 |
laverse
du soir
piquées dans le sable
des aiguilles
de pin vertes |
yûdachiya
sunani tsukitatsu
aomatsuba |
|
出づる日の
外に物なし
霧の海 |
au
soleil levant
rien dautre
que le brouillard
sur la mer |
dezuru
hi no
soto ni mononashi
kiri no umi |
SHOHA |
浪の寄る
小島も見えて
霞かな |
aux
vagues qui lencerclent
on devine une
petite île
dans la brume |
nami
no yoru
kojima mo miete
kasumi kana |
SÔSEKI |
赤き日の
海に落込む
暑さかな |
le
soleil rouge
tombe dans la
mer
quelle chaleur ! |
akakihino
umini ochikomu
atsusa kana |
風や
海に夕日を
吹き落す |
la
bise dhiver
souffle le soleil
couchant
dans la mer |
kazeya
umini yûhi o
fukiotosu |
TAIGI |
長き日や
目のつかれたる
海の上 |
longue
journée
mes yeux sont
fatigués
de regarder la
mer |
nagaki
hiya
me
no tsukaretaru
umi no ue |
YORIE |
猫の目に
海の色ある
小春かな |
dans
les yeux du chat
la couleur de
la mer
lété de la Saint Martin |
neko
no me ni
umi no iro aru
koharu kana |